Atos 17

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aunbiing Pol ru e Sailas ru ka soleng ta maleh na Amfipolis ke Apolonia, ru ka tapiek na Tesalonika ma aiwa, imel e felun lotu ken fan Iudaia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Arae tom Pol i tel u la, ka kau na felun lotu ma ituul e Biingen Mangeh, ka ngurke foron orek ae na Buk na Gogoh turan fanu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ka famalal ri ke ka fas ri le Buk na Gogoh i tara le Mesaia in kalsakai fangungut tom, ke ik apti fis. Ke ka fas ri sabin aragii, “Iesu ae ia fas gam ini, i e Mesaia.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Fale fan Iudaia ae ri ongen orek ke Pol ru e Sailas, ri ka unune ke ri ka mi lo ru turan ifuun e fan Grik ae ri lotu la unaisa God ke almin kelefin sabin ae asri i laumet.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Isau le fale fan Iudaia ka laulau e balri lo Pol ru e Sailas, pesu, ri ka la una salan la turim ken fanu. Ri ka lame turim foron toltol na fanu ma ri ka tel maleh ae ka rigorigo. Ri ka la una fel ke Jeisen ma ri ka im isi Pol ru e Sailas, wara ri ier le rin dat fasuu ru usuf fanu.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Isau le aunbiing biil mang ri im tafe ruh, ri ka dat pes Jeisen turan fale tom unune usuf foron famfamu na maleh ae ma ri ka perek aragii, “Uner ae ru fatapiek tatawin la na marmarsan maleh, ru mang ta igii.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeisen ka somangat pes ta ru una fel kia ma igii, ri tikii ri ka lek ta nagogon ke Sisar, wara ri use u la le, imel e nenge king sabin ae ri foteng u le Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ka rigorigo e maleh ini gur na fanu ae turan foron famfamu tina maleh ae aunbiing ri ongen orek igii.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ke foron famfamu ri ka fas Jeisen turan fale tom unune sabin isi rin ta pitkalang una fiil ufu ri isi gong ri kamkabet, nami rik sok ufu ri.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Na wor tom ae, foron tom unune ri ka wuun ufu Pol ru e Sailas una Berea. Aunbiing ru ka tapiek aiwa, ru ka kau na felun lotu ken fan Iudaia.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Fan Iudaia ae ri kiis na Berea, sinangu ri i rokap kanaka lon fan Iudaia ae na Tesalonika. Ri somangat pes fafas ke Pol, wara ri ier kanaka isi ongen u. Foron biing tikii ri wes foron orek la ae na Buk na Gogoh isi rik par u le orek ke Pol i tekentu le biil.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ifuun e fan Iudaia ri ka unune ma ifuun sabin e kelefin tina Grik ae asri i laumet turan almin fanu tamat tina Grik ri ka unune.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aunbiing fan Iudaia ae na Tesalonika ri ongen u le Pol ka fafas ini orek ke God na Berea, ri ka la sabin unaiwa, ke ri ka siingsiing orek na balan fanu ma wolwol kiri ka rigorigo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Fanpil ke foron tom unune aiwa ri ka wuun Pol una kiin, isau le Sailas ru e Timoti ru tom tinaiwa na Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Fanu ae ri filange ta Pol una Atens, ri ka fis ini orek ke Pol usuf Sailas ru e Timoti le, run sangar sape nami.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Aunbiing Pol i famam nene Sailas ru e Timoti na Atens, ka purngis e bala aunbiing i par ifuun e tantanwan foron god famfabal na maleh ae.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Pesu ka la una felun lotu ke ka orek turan fan Iudaia ke turan fale fan Grik sabin ae ri lotu la unaisa God. Ma na foron biing tikii, i la la una salan la turim ken fanu ke ka faorek fanse ae ri tapiek la aiwa.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Iwu e uh na foron tom tasum tinaiwa, neng ri foteng ri ini Epikurian ke neng ini Stoik, ri ka tipes fakep ini orek tura Pol. Fal lo ri, ri tara le, “Tom orek foes igii, sani i ier isi use u?” Fal ri ka tarah, “I famam fafas ini foron god tina fale maleh keskes.” Ri use u arae, wara le Pol i fafas ini Rokap na Fafas lo Iesu ke ini apaptifis.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ri ka lame pes Pol una pungpung na Areopagus ae foron tom tasum ri kiis turim la wah ke ri ka fas u aragii, “Keme ier le on fas kemem ini foron fafausum ae o fafas la ini.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Wara le o use fale tier ae i fuuh una wongwong kimem, pesu keme ka ier isi usum na kamtinan foron orek kiam.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Fanu tikii na Atens turan foron ses ae ri melmel la aiwa, biil ri tel ti tier la, ri muduung la sau na ongen foron orek fuuh ma ri ka ngurke u la.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pol ka ti na fatpoton foron tom tasum ae, ke ka tarah, “Fan Atens, ia par u le na foron tier tikii gam tel u, gam mi kanaka na sinangun lotu.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Aunbiing ia soleng maleh kimi, ia par foron tier ae gam lotu la unaisri ma nenge salan tunmapek ia par u, imel e sisiit lo i aragii:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “I e God ae i tel ta piklinbat turan foron tier tikii lo, i e Kumguui tina kukulii ke tina piklinbat ma biil i kiis la na ti Felun Tunmapek ae fanu ri tel u ini limri, biil.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 God igii, i ta ta liu turan kif usuf fanu ke foron tier tikii. Biil i lauu, isi kerek tel foim ini limrer una lupes u, biil.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Lo itikii sau e tubutamat kerer, God ka fatapiek foron mat tikii. Ka fakiis ri na foron falifu tikii ke ka luun aunbiing ae rin liu lo ke foron falifu tutus ae rin kiis lo.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God i tel ta foron tier igii, isi fanu rik im isi, ma awii rik la usuf i, ma rik tafe u. Isau le God biil i tapak koseng temtem tikii lo kerer.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Wara lo i sau, kere ka liu, kere ka miliu ke kere ka kep kif. Arae fale tom pit seksek kimi tom ri ka use ta u le, ‘Kere berberat kia.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Kere berberat ke God, pesu gong kere wol le God i tara arae goul, siliwa, fat ke arae foron tantanwan tier ae fanu ri tel u namin wolwol ke tasum kiri.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Tinpakanini, God i par ufu ta foron sinang arae, wara le fanu biil ri usum na sani ri tel u. Isau le igii, i use u le fanu tikii na marmarsan falifu rin sokiliis liu kiri.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Wara le God ka luun ta nenge biing ae in nagogon fanu tikii na marmarsan maleh ma nagogon kia in tortores usuf fanu tikii. Ka tus pes ta nenge kaltu isi in tel nagogon ae ma ka fatekentu ta u usuf fanu aunbiing i fapti fafis u tina minet.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aunbiing ri ongen Pol i use nenge kaltu i apti fis tina minet, fal ri ka morot ini, isau le fal ri ka tarah, “Keme ier isi on bele fas kemem sabin ini tier igii.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ri ka use ta u arae ke Pol ka suu koseng ri.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Fal ri ka tapiek foron tom unune ke ri ka mi lo Pol. Neng lo ri asa e Dionisius, i neng lon fanu ae ri kiis turim la na Areopagus, ke nenge fifin asa e Damaris turan fal sabin.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.