Atos 16

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol ru e Sailas ru la famu una Derbe ke nami una Listra. Aiwa imel e nenge kalalik na fafausum asa e Timoti. Tina i nenge fafnan Iudaia ma i nenge tom unune sabin, isau le tama i nenge sikin Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Foron tom unune na Listra ke na Aikonium ri use u le Timoti i e nenge rokap na kaltu.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ka ier le in telpes u tura ruh, pesu ka kiit famu pununfo Timoti, i wara lon fan Iudaia ae ri kiis na falifu ae, wara ri usum le tama i nenge sikin Grik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aunbiing rituul ka la na foron maleh tikii, Pol ka tata na foron leta ae foron aposel turan foron famfamu na lotu na Ierusalem ri siit ufu ta isi fanu rin mi lo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ke unune ken foron tom unune na foron maleh tikii ka tapiek rakrakai, ma foron biing tikii, wewes lon foron tom unune, ka laumet lalala.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol turan iun tala rituul ka soleng falifu na Frigia ke Galatia, wara le Tanwa Kalkaluu i tikale Pol le gong i fafas ini Rokap na Fafas na falifu na Eisia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aunbiing rituul ka tapiek na nanal na Misia, rituul ka totof isi rituulen kau na falifu na Bitinia, isau le Tanwa Iesu biil i somangat ufu rituul.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pesu rituul ka liu ufu Misia ke rituul ka pu una Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Na wor, Pol ka par nenge parpar. I par nenge kaltu tina Masedonia i soti ma ka famam sising u aragii, “La uga na Masedonia ma ok lupes kemem.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Aunbiing Pol ka par tikii ta parpar ae, fanpil, keme ka geges ma keme ka la una Masedonia, wara keme usum le God tom i kam kemem isi kemen fafas ini Rokap na Fafas usuf ri.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Keme ka wof na sip na Troas ma keme ka filau tortores una Samotres. Ma na biing namih, keme ka masah na Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tinaiwa, keme ka tapiek na Filipai. Filipai i nenge maleh ae fan Rom ri fuun lo ma i e nenge tara maleh na falifu na Masedonia, ma keme ka melmel aiwa na fale biing.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Na Biingen Mangeh, keme ka suuh tina palgan ubiif kale maleh ae una baban dan, wara keme wol le imel e salan la turim isi sising ken fan Iudaia aiwa. Keme ka kiis ke keme ka tipes orek usuf kelefin ae ri la turim ta aiwa.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Neng lon kelefin ae, asa e Lidia. I sufii foron kaen melmelek la pes pitkalang. Lidia i tina maleh na Taiatira ma i lotu la unaisa God. Aunbiing ka ongen kemem, Kumguui ka sapeng na bala ke ka somangat pes fafas ke Pol.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Aunbiing i turan fanu ae na fel kia ri ka kep ta bapitaiso, ka sising kemem aragii, “Male gam wol le ia unune tekentu lo Kumguui, ke gamek la isi melmel na fel kiak.” Ka ngongos tom, papang na aunbiing keme ka somangat.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Nenge biing, aunbiing keme la una falifu ae ri sising la lo, keme ka tafe nenge tah. I nenge fafauun ma imel e tanwa laulau lo ma i use famu foron tier la ae in tapiek namih. I tel ifuun la e pitkalang ken fanu ae i foim la sing ri.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Tah ae ka mimi la lo Pol tura kemem ke ka famam tautau aragii, “Fanu igii ri foron fafauun ke God ae i Buuii kanaka na Mawe ma ri ka tapiek aga isi fas gam ini sal una kep liu.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ifuun tom e biing, fifin ae i tara la arae, pesu Pol ka kut mang e bala. Ka giliim fis ma ka fas tanwa laulau ae aragii, “Na asa Iesu Karisito, ia fas o: Suu koseng fifin ae!” Fanpil, tanwa laulau ae, ka suuh koseng u.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Aunbiing foron laulaumet ken tah ae ri ka usum le biil mang ifasi in fatapiek ti pitkalang, ri ka luse Pol ru e Sailas ke ri ka dat ru una salan la turim ken fanu, isi ruk ti na matan foron famfamu.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ri ka lame ru una matan foron tom nagogon ke ri ka tarah, “Uner igii ru sikin Iudaia, ru tel maleh kirer ka rigorigo.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ru fausum fanu ini matngan sinangu ri, ae biil i tortores le kerer fan Rom keren somangat pes u ke kerek mi lo.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Gur na fanu ae ri ka la turim isi paket Pol ru e Sailas. Ke foron tom nagogon tina maleh ae ri ka tara le rin kasis ufu foron kilkiliis kiruh ma rik pis ruh.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ri ka pis falaulau ta ruh ke ri ka lin fakau ru na felun kamkabet ma ri ka fas tom parpar kaleh isi in parpar rokap lo ruh, tarama ru ka fin.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Aunbiing i ongen matngan orek arae, ka fakau sikit ru una palga tutus e felun kamkabet ae, ke ka kabet foron kekruh una foron kiptin au.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Na fapot, Pol ru e Sailas ru ka famam sising ke ru ka sek foron seksek usuf God, ma fale fanu sabin ae ri kamkabet, ri ka ongen ruh.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Fanpil, nenge tara gih ka tapiek, ma foron tuh tikii na felun kamkabet ka nut. Foron matanfel tikii na felun kamkabet ka sapeng, ke foron sen lon fanu tikii ae ri kamkabet ka tampupuk.Nenge tara gih ka tapiek, ma foron matanfel tikii na felun kamkabet ae ka sapeng.|src="Acts 16.26 GS.tif" size="col" ref="16:26"
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tom parpar kale felun kamkabet ae ka mat ma ka par foron matanfel tikii ri sapeng. Ka fut pes popok una fapaket kia ke ka ier le in siimete fafis u tom, wara i wol le fanu tikii ae ri kamkabet ri ka fin tah.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Isau le Pol ka perek aragii, “Gong o falaulau fafis o! Kemem tikii igii tom.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Kaltu ae ka tautau isi ti lam, ka filau ke ka nananar ini sokeh ma ka luut uf na mata Pol ru e Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ka lame fasuu ruh ke ka diik ru aragii, “Uner, sani ian tel u, isi God ik faliu iau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ru ka kiliis u aragii, “On unune lo Kumguui Iesu, isi God ik faliu o, wo turan fanu tikii na fel kiam.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Namih, ru ka fafas ini orek ke Kumguui usuf i turan fanu tikii ae na matanfel kia.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Na aunbiing tom ae na fapot, tom parpar kaleh na felun kamkabet ka tel pes ruh ke ka gorse foron lot kiruh. Ma na aunbiing tom ae, ru ka baptais u turan fanu tikii na matanfel kia.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ka fakau ru una fel kia ke ka tel inen aruh. Liu kia ifuun ini laes, wara le i turan fanu tikii na matanfel kia ri ka unune mang lo God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Na biingbiing, foron tom nagogon ri ka wuun foron tom foim kiri usuf tom parpar kale felun kamkabet ini orek aragii, “Puk ufu uner ae.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Tom parpar kale felun kamkabet ka fas Pol aragii, “Foron tom nagogon ri tara le ian puk ufu kamu e Sailas. Kamu suu mang ma kamuk la ini siaroh.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Isau le Pol ka fas foron tom foim ae aragii, “Kama iun sikin Rom ma ri piis ta kamah na matan fanu tikii, biil ri ongen fakasi ta foron orek kimah ma ri ka lin fakau ta kama una felun kamkabet. Biil rin wuun fakum ufu kama sau, biil. Ri tom rin la ma rik lame fasuu kama tinaga.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Foron tom foim ri ka fas foron tom nagogon ini orek ke Pol, ma aunbiing ri ka ongen u le Pol ru e Sailas ru iun sikin Rom, ri ka sokeh.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Pesu ri la ke ri ka fot kiskam sing ruh. Ke ri ka lame fasuu ru tina felun kamkabet ma ri ka sising ru isi run la koseng maleh kiri.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Aunbiing Pol ru e Sailas ru ka suu ta tina felun kamkabet, ru ka la una fel ke Lidia ke ru ka fatafe turan foron tom unune ma ru ka farakrakai ri. Namih, ru ka la koseng ri.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.