Atos 15

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aunbiing Pol ru e Barnabas ru tinawii na Entiok, fale fanu ri ka la tina Iudaia ke ri ka famam fausum foron tom unune aragii, “Male biil gam kiit pununfo gam namin nagogon ae Moses i fafausum ta ini, ke biil tom ifasi gamen kep liu.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Foron orek ae, ka fatel Pol ru e Barnabas, ru ka lala fapue tura ri. Namih foron tom unune ri ka tus pes Pol ru e Barnabas turan fale tom unune sabin isi rin la una Ierusalem ma rik par foron aposel turan foron famfamu ma rik diik ri isi orek ae ri ongen ta u.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Foron tom unune ri ka wuun ufu ri, ma aunbiing ri ka soleng falifu na Fonisia ke Samaria, ri ka fas foron tom unune ae le, fanu sabin ae biil ri fan Iudaia, ri ka kiliis liu mang kiri. Aunbiing ri ka ongen u, ri ka lala laes.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Aunbiing ri tapiek na Ierusalem, foron tom unune turan foron aposel ke foron famfamu ri ka somangat pes ri. Ri ka fas fanu tikii ini foron tier tikii ae ru ka tel ta u na falupes ke God.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Isau le fale tom unune tina baba ken foron Farasi, ri ka sotih ke ri ka tara aragii, “Foron tom unune ae biil ri fan Iudaia, rin kiit pununfo ri tom ma rik mi na nagogon ke Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Foron aposel turan foron famfamu ri ka kiis turim isi ngurke orek ae.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ri ka lala orek tah, nami Pita ka sotih ke ka tarah, “Foron tualik, gam usum le pakanini tom God i tim pes ta iau tina fatpoto gam isi fafas ini Rokap na Fafas usuf fanu ae biil ri fan Iudaia, isi rik ongen u ma rik unune.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God i usum na balan fanu tikii, ka finngas u le i somangat pes ri, aunbiing i ta Tanwa Kalkaluu usuf ri, arae sau i ta ta u usuf kerer.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Sinangu God usuf kerer, ifasi sau arae sinangu God usuf ri, wara le ka fafuu ta balri, aunbiing ri unune.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ma igii, isi sani gam ka ier isi tof God? Gong gam kep au na olon berberat na fafausum. Kere tom turan foron tubutamat kerer biil ifasi keren ngar u.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Isau le kere unune le kere tikii kere kep fafaliu na itikii sau e matngan sal, kere kep fafaliu sau na famais ke Iesu, Kumguui kirer.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Fanu tikii ae ri kiis turim ta biil ti tenge ri, aunbiing Barnabas ru e Pol ru fas ri ini foron fakileng ke foron tier an fabitit ae God i fatapiek ta u na limruh na fatpoton fanu ae biil ri fan Iudaia.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Aunbiing ru ka use ta u arae, Jems ka sotih ke ka tarah, “Foron tuaklik, gam ongen iau.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon ka fas ta kerer arafa God i finngas famu ta famais kia arae usuf fale fanu ae biil ri fan Iudaia, aunbiing i fule pes ta ri isi rik tapiek arae fanu tutus kia tom.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Orek ken foron profet i somangat ini tier igii, arae tom ri siit ta u na Buk na Gogoh le:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Namih, ian fis
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Pesu, na wolwol kiak le, gong kere tel u isi ik ngangaten kanaka usuf fanu ae biil ri fan Iudaia, ae ri ka ta ta liu kiri usuf God.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Isau le keren sisiit usuf ri ma kerek fas ri le, gong ri ien foron inen ae ri ta ta u arae fafen usuf foron god famfabal, gong ri tel sinangun tamfaes, ke gong ri ien pinsan foron muruuw ae ri bing mete u, ke gong ri ien dah na foron muruuw.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 I wara le, tinpakanini tom, ri fafas la ini nagogon ke Moses na foron maleh tikii, ma na foron Biingen Mangeh tikii, ri ka wes u la na foron felun lotu.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Namih, foron aposel turan foron famfamu ke fanu tikii na lotu ri ka wol le rin tus pes ti fale fanu lo ri tom, isi rik wuun ri tura Pol ru e Barnabas una Entiok. Ri ka tus pes Iudas, nenge asa sabin e Barsabas, ke Sailas ae foron tom unune ri bulat la lo ruh.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ma leta ae ru kep u, i aragii:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Keme ka ongen ta u le, fale fanu ri la tinaga na aismem, isau le kemem tom biil keme wuun ta ri. Ri la ma ri ka falaulau ta unune kimi ma ri ka fapul gam ini foron fafausum kiri.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kemem tikii, keme somangat le kemen tus iwu lo kemem isi kemek wuun ru usuf gam tura Barnabas ru e Pol. Barnabas ru e Pol ru iun rokap na talmem,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ae ru lin liu kiru tom na tel foim igii, iwara na asa Kumguui kirer, Iesu Karisito.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pesu, keme ka wuun ufu Iudas ru e Sailas, isi ruk fasuut u tom ini ngusruh e foron tier igii keme siit u usuf gam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tanwa Kalkaluu i kiis tura kemem ke keme ka somangat tikii le, gong keme ta ti fale tatawin sabin usuf gam. Igii sau e fale tier gamen mi lo:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Gong gam ien inen ae ri ta ta u arae fafen usuf foron god famfabal, gong gam ien dah na foron muruuw, gong gam ien pinsan foron muruuw ae ri bing mete u ke gong sabin gam tel sinangun tamfaes. Gong gam tel foron sinang aragii, isi kiis kimi ik rokap.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ri ka wuun ufu ri, ke ri ka la una Entiok. Ma aiwa, ri ka tel turim foron tom unune ke ri ka ta leta usuf ri.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Fanu ri ka wes leta ae, ke ri ka lala laes aunbiing ri ongen foron orek ae i farakrakai ri.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Iudas ru e Sailas, ru turim ru iun profet, pesu ru ka ta ifuun e rokap na orek una fanau ri ma una farakrakai unune ken foron tom unune.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Isau le Pol ru e Barnabas tinaiwa biitom na Entiok. Ru turan fanu fuun ri ka fausum fanu ke ri ka fafas ini orek ke Kumguui.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Fale aunbiing namih, Pol ka fas Barnabas aragii, “Karak fis bii isi karak laum foron tualikrah na foron maleh ae kara ka fafas ta ini orek ke Kumguui lo, isi karak par ri le ri rokap biitom, le biil.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ka somangat e Barnabas, ke ka ier sabin le in telpes Jon ae nenge asa sabin e Mak tura ruh.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Isau le Pol biil i somangat pes u, wara le Mak i fin koseng ta ru na Pamfilia ma biil i to la ta tura ru isi tel foim.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pol ru e Barnabas ru ka fakep ini orek ke ru ka sararah. Barnabas ka tel pes Mak, ke ru ka wof na sip una bit na Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Isau le Pol ka tim pes Sailas ke ru ka la. Ma aunbiing ru ka ier isi la, foron tom unune ri ka sising isi famais ke Kumguui in kiis naisruh.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ru ka la na foron maleh tikii na falifu na Siria ke na Silisia, ma Pol ka farakrakai foron tom unune.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.