Atos 11

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Foron aposel turan foron tom unune tikii ae na Iudaia ri ka ongen ta u le, fanu sabin ae biil ri fan Iudaia ri ka somangat pes ta orek ke God.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ke aunbiing Pita i la una Ierusalem, foron tom unune ae ri kiit pununfo ri, ri ka belbel orek lo aragii,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Isi sani o ka kau na fel ken fanu ae biil ri fan Iudaia ke o ka ien tura ri?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ke Pita ka fas fakasi ri ini foron tier tikii ae i tapiek tah.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ka fas ri aragii, “Aunbiing ia tinawii na Jopa, ia sisising la, ka ruungruung e wolwol kiak ma ia ka par nenge parpar. Ia par nenge tier arae nenge tara na kaen, ri pose na ifet e su ma ri ka fapfapu u la tinbae na kukulii usuf iau.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ia par na palga ke ia ka par foron muruuw tina piklinbat ae ifet e kekri, fal aka ke fal ri kakak la turan foron man.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ke ia ka ongen kinen tikas i tara aragii, ‘Pita, aptih! Siimete ri ke ok ien ri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Isau le ia ka kiliis u aragii, ‘Kumguui, biil tom! Biil biitom ia ien ta ti tier ae biil i kalkaluu ma i duh na matam.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Isau le kinen tikas tina kukulii, ka tara sabin aragii, ‘Sani God ka fafuu ta u, gong o tara le i duh.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Fatuul u e aunbiing i tapiek e tier igii, ke namih, ri ka dat fafis kaen ae ubase na kukulii.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Na aunbiing masau ae, tuul kaltu ae ri wuun ufu ta rituul tina Sisaria isi iau, rituul ka tapiek na fel ae ia kiis lo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tanwa Kalkaluu ka fas iau isi ian mi lo rituul ma gong ia lala wol. Ke iwon e kaltu igii, ri la sabin turang, kemem tikii keme kau na fel ke Konelius.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ke Konelius ka fas kemem le i par ta nenge angelo i tapiek na fel kia ke ka fas u aragii, ‘On fawuun una Jopa isi Saimon, nenge asa sabin e Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 In fas o ini orek ae in faliu wo turan fanu tikii ae na fel kiam.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Aunbiing ia tipes orek, ke Tanwa Kalkaluu ka susuef ulo ri, arae i susuef ta ulo kerer pakanini.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ke ia ka wolpes sani ae Kumguui i use ta u aragii, ‘Jon i tel ta bapitaiso ini dan, isau le namih, gamen kep bapitaiso ini Tanwa Kalkaluu.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 God i ta itikii sau e matngan fafen usuf ri arae i ta ta u usuf kerer, aunbiing kere unune lo Kumguui Iesu Karisito. Male God i tel ta u arae, ke ia matngan kaltu arafa tom, isi iak tikale foim kia?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Aunbiing ri ongen u arae, biil mang ri fapue, isau le ri ka usefages God aragii, “God ka sapeng sabin na sal isi fanu ae biil ri fan Iudaia rin sokiliis liu kiri ma rik kep liu.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Aunbiing ri ka siimete ta Stiwen, ri ka ta fangungut sabin usuf foron tom unune, ke foron tom unune ri ka sarara una foron male tapak arae Fonisia, Saiprus ke Entiok ke ri ka fafas ini Rokap na Fafas usuf fan Iudaia sau.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Isau le fale tom unune tina Saiprus ke tina Sairini, ri ka la una Entiok ke ri ka tipes fafas usuf fan Grik sabin ini Rokap na Fafas lo Kumguui Iesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Rakrakai ke Kumguui i kiis lo ri ma fanu fuun ri ka unune ma ri ka ta liu kiri sing Kumguui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Aunbiing foron tom unune na Ierusalem ri ka ongen u, ri ka wuun ufu Barnabas una Entiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Aunbiing i tapiek ma ka par u le imel e fuan famais ke God na liu ken fanu, ka laes ma ka farakrakai ri isi rin tifat tom lo Kumguui ini liu tikii kiri.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas i nenge rokap na kaltu, i nenge tom unune ma ifuun ini Tanwa Kalkaluu. Ma fanu fuun ri ka ta liu kiri sing Kumguui.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Namih Barnabas ka la isi im isi Sol na Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Aunbiing ka tafe u, ka telpes u una Entiok. Na nenge bet kuruur, Barnabas ru e Sol ru kiis turim turan foron tom unune na Entiok. Aiwa mang, ri ka tipes foteng berberat na fafausum ini fanu ke Karisito.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Na aunbiing sabin ae, fale profet tina Ierusalem ri la una Entiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Neng lo ri, asa e Agabus, ka soti ke ka use nenge orek ae Tanwa Kalkaluu i fas u ini le, “Nenge tara na taul fitol in tapiek na foron maleh tikii ae ri kiis na piklin nagogon ken matanfuntih tina Rom.” (Tier igii i tapiek na aunbiing ae Klaudius i king na Rom.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pesu berberat na fafausum ae ri ka put orek le, temtem tikii lo ri in ta sani sau ae ifasi i ta u, una lupes foron tom unune na Iudaia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ri ka tel u tom arae ma ri ta foron fafen kiri usuf foron famfamu na lotu ae na Ierusalem, sing Barnabas ru e Sol.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.