Atos 10

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na maleh na Sisaria, imel e nenge kaltu asa e Konelius, i nenge kabisit ken nenge mar e tom fapaket ae ri foteng ri le foron tom fapaket tina Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konelius turan fanu tikii ae na matanfel kia, ri foron tom lotu ma ri bulat la lo God. I fen foron lauu la ke ka sising la usuf God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Na ituul e aunbiing na nenge efef, i par nenge parpar. I par fatus nenge angelo ke God i tapiek sing i ma ka tarah, “Konelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ke Konelius ka par sok lo ini sokeh ke ka kiliis u aragii, “Kumguui, sanih?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ma igii on wuun ufu ti fanu una Jopa isi rin tel pes nenge kaltu ugapiek asa e Saimon, nenge asa sabin e Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ma i melmel tura Saimon ae i fii foron punun muruuw la ma fel kia ae na baban kiin.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aunbiing angelo ae i faorek ta u ka la, ke Konelius ka kam pes iwu e fafauun kia turan nenge tom lotu tekentu tina palgan foron tom fapaket kia, ae i foim la tom tura.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ke ka fas rituul ini foron tier tikii ae i tapiek tah ke ka wuun ufu rituul una Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Na fawu u e biing na ninla kirituul na sangful ini u e aunbiing na siat, rituul ka lala fatat la isi maleh na Jopa. Aunbiing sabin ae, Pita ka fen ubae na olon fel isi sising.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ka fitol ke ka ier isi ien ti tier, ma aunbiing ri teltel inen la biitom, ka ruungruung e wolwol kia ke ka par nenge parpar.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 I par kukulii i sapeng ma ka par nenge tier arae tara na kaen ae ri pose na ifet e su ma ri ka fapfapu u la una piklinbat.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aiwa na palgan kaen ae, marmarsan muruuw tinaiwa, fal ifet e kekri, fal ri kakak la turan foron man.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ke kinen tikas ka tarah, “Pita, aptih! Siimete ri ke ok ien ri.”“Pita aptih, siimete ri ke ok ien ri.”|src="Acts 10.13 GS.tif" size="col" ref="10:13"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Isau le Pita ka kiliis u aragii, “Kumguui, biil tom! Biil biitom ia ien ta ti tier ae biil i kalkaluu ma i duh na matam.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Kinen tikas ae, ka fas u sabin aragii, “Sani ae God ka fafuu ta u, gong o tara le i duh.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Fatuul u e aunbiing i tapiek e tier igii, ke fanpil ri ka kep fafis kaen ae ubase na kukulii.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Aunbiing Pita i wolwol la biitom isi kamtinan parpar ae i par ta u, ke tuul kaltu ae Konelius i wuun ufu ta rituul, rituul ka tafe ta fel ke Saimon ma rituul ka soti ta mang awii na matanfel kia.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ke rituul ka fakam una palgan fel aragii, “Saimon ae nenge asa sabin e Pita, mangmangal awii?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Aunbiing Pita i wolwol la biitom na parpar kia, ke Tanwa Kalkaluu ka fas u aragii, “Pita, ituul e kaltu rituul im isi wo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Aptih ma ok puh, gong o lala wol. Mi lo rituul, wara le ia tom ia wuun ta rituul uga.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita ka puh ke ka fas tuul kaltu ae aragii, “Iau sau e kaltu ae gamtuul im isi. Sani gamtuul ier isi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Rituul ka fas u aragii, “Konelius, ae i kabisit ken nenge mar e tom fapaket i wuun ufu kemtuul. I nenge tom tortores ma imel e bulat kia lo God ma fan Iudaia tikii sabin ri lala bulat la lo. Nenge angelo kalkaluu i tapiek ta sing i ke ka fas u le in fawuun pes o, isi ok la una fel kia ma ik ongen sani on fas u ini.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ke Pita ka fakau rituul isi rituulen borong bii aiwa, lo e wor ae.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na biing namih, ri ka tapiek na Sisaria. Konelius i usum le rin tapiek, pesu ka kam turim foron sikinting lo turan foron rokap na tala una fel kia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Aunbiing Pita ka kau na fel ke Konelius, Konelius ka ilepul na mata ke ka lotu unaisa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Isau le Pita ka fapti u ke ka fas u aragii, “Sotih, ia kaltu sau arae wo.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Aunbiing ru ororek kau la, Pita ka par almin fanu ri ka kiis turim ta aiwa.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ke ka tarah, “Gam tikii gam usum le na nagogon kimem fan Iudaia, i tikale kemem le gong keme fatala turim turan fanu ae biil ri fan Iudaia, ke gong sabin keme la isi laum ri. Isau le God ka famalal ta iau le gong ia foteng tikas le biil i kalkaluu ma i duh na mata God.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 I e wara ia ka la uga ma biil ia ongen ufu fakam kiam. Ma igii iak diik gam le, gam fawuun isi iau isi sah?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konelius ka kiliis u aragii, “Ka fet ta e biing kale biing ae ia sising na fel kiak na matngan aunbiing aragii ituul e aunbiing na efef. Fanpil ia ka par nenge kaltu i tapiek na matang ae kilkiliis kia i barang kanaka.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ke ka tara sing iau aragii, ‘Konelius, God ka ongen tikii ta foron sising kiam ma ka usum ta na foron fafen tikii kiam usuf foron lauu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 On fawuun una Jopa isi Saimon ae nenge asa sabin e Pita. I melmel na fel ke Saimon, kaltu ae i fii foron punun muruuw la ma fel kia ae na baban kiin.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Pesu, ia ka fawuun sape isi wo. Ma i rokap mang, o ka tapiek aga. Kemem tikii igii, keme kiis na mata God isi kemen ongen foron orek tikii, ae Kumguui ka fas ta wo isi on fas kemem ini.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ke Pita ka tipes fafas aragii, “Tekentu kanaka, igii ia ka usum mang le sinangu God i fafasi usuf fanu tikii.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ma i somangat pes fanu tina foron falifu tikii ae ri bulat lo, ma ri tel sinang ae i tortores.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Gam usum le fafas igii God i ta ufu ta usuf fan Israel, i e Rokap na Fafas na siaroh na fatpoto God turan fanu, ae lo Iesu Karisito, Kumguui ken fanu tikii.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gam usum na sani ae i tapiek ta na falifu tikii na Iudaia, tipes u na Galili, aunbiing Jon Tom tel Bapitaiso i fafas ta ini bapitaiso.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Gam usum le God i ta ta Tanwa Kalkaluu turan rakrakai usuf Iesu tina Nasaret, ke Iesu ka la na foron falifu tikii. Ka tel rokap na foim ke ka faliu fanu la ae ri kiis ta na piklin rakrakai ke Satan, wara le God i kiis tura.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Keme use fatus foron tier tikii ae keme par Iesu i tel ta u na nanal ken fan Iudaia ke na Ierusalem. Ri siimete ta u, aunbiing ri fakulkulik u na nenge aupaket.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Isau le na fatuul u e biing, God ka fapti fafis u sabin ke ka finngas u isi fanu rik par u.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Biil i finngas u usuf fanu tikii, i finngas u sau usuf kemem ae God i fule pes ta kemem isi kemek fas fanu ini ususe lo. Keme ien ke keme ka yin ta tura nami na apaptifis kia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ke ka wuun ta kemem isi kemen fafas ke kemek famalal u le, i tom e ier ae God i tus pes ta u le in tapiek tom nagogon ken fanu ae ri liu ke ken foron minet.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Foron profet tikii sabin ri ororek ta isi Iesu, le se i unune lo, God in pa ufu sinang laulau kia, wara na asa Iesu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Aunbiing Pita i ororek la biitom, Tanwa Kalkaluu ka susuef ulon fanu tikii ae ri ongen fafas kia.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ke foron tom unune tina Iudaia ae ri la ta tura Pita ri ka bitit wara le, God ka ta ta Tanwa Kalkaluu arae fafen usuf fanu sabin ae biil ri fan Iudaia.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ma ri ka ongen fanu sabin ae ri orek ini marmarsan orek ke ri ka famam usefages God. Ke Pita ka tarah,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Biil ifasi tikas in tikale fanu igii isi gong ri kep bapitaiso ini dan. Ri sabin ri ka kep ta Tanwa Kalkaluu arae kere kep ta u.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ke Pita ka fas ri isi rin kep bapitaiso na asa Iesu Karisito. Ke ri ka rut Pita isi in melmel pes fale biing bii naisri.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.