Apocalipse 8

Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aunbiing Natun Sipsip ka papak ufu fafit u e bulut, maleh na kukulii ka o na ituul e sangful e minit.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ke ia ka par ifit e angelo ri soti ta na mata God, ma ri ka ta ifit e tafih usuf ri.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Nenge angelo sabin ka la ini nenge dis ae ri tel u ini goul. Ka la ma ka ti fatat salan tunmapek ae ri tel u ini goul. Ma ri ka ta ifuun e tier ae bau lo i furung rokap la na dis kia, isi in fasok u turan foron sising ken fanu kalkaluu na salan tunmapek ae na famu na nian kiiskiis ken king.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Bau na foron tier ae turan foron sising ken fanu kalkaluu ka tatkau usuf God, tinawii na lima angelo ae.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ke angelo ae ka kep yiif tina salan tunmapek, ka siing fafis u sabin na dis ae ke ka lin fapu u una piklinbat, ke ka pah, waran bat ka ninih, ka pil ke ka gih.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Namih, ifit e angelo ae ri pose na ifit e tafih, ri ka geges isi kuf u.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Neng famu lon foron angelo ka kuf tafih kia, ke ais turan yiif ae ri ikis u turan dah ka tapiek ma ri ka lin fapu u una piklinbat. Itikii e falifu tina ituul e falifu na piklinbat ka sok, ke itikii e falifu na ituul e falifu na foron au ka sok, ke foron fifih makmakrau tikii ka sok.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Fawu u e angelo ka kuf tafih kia, ke ri ka lin fapu nenge tier arae nenge tara pungpung ae i sok, una palgantes. Ke itikii e falifu tina ituul e falifu na palgantes ka sokiliis una dah.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Itikii e falifu tina ituul e falifu na palgantes, foron fakfakiis ae ri liu lo ri ka met. Na foron sip tikii, i arae ri tem ri na ituul e uh, ke itikii e uh lo ri, ka laulau.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Fatuul u e angelo ka kuf tafih kia ke nenge tara na keltot ae i karef arae yiif ka luut tina bat. Foron dan sel ke foron matan dan tikii, arae ri tem ri na ituul e uh, ma keltot ae ka luut na itikii e uh lo ri.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Keltot ae i luut asa e Mamapek, wara le i falaulau itikii e uh na ituul e uh na foron dan, ma fanu fuun ae ri yin na foron dan ae, ri ka met, wara le foron dan ae ka mamapek tah.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Fafet u e angelo ka kuf tafih kia, ma arae ri tem matan pisiih na ituul e baba ma itikii e baba ka kubunor. Ma funiil sabin, i arae ri tem u na ituul e baba, ke itikii e baba ka kubunor. I arae ri tem foron keltot na ituul e uh, ke itikii e uh lo ri ka kubunor. Itikii e kipti tina ituul e kiptin siat ka kubunor ke wor sabin itikii e kipti tina ituul e kipti ka kubunor.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Aunbiing ia par, ia ka ongen nenge manurai i wof bae na mua ma ka teng aragii, “Kiskam! Kiskam! Kiskam kanaka usuf fanu tikii na piklinbat, i wara le in tuul biitom e tara tatawin in tapiek, aunbiing ituul tala e angelo rituulen kuf tafih kirituul.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.