Apocalipse 13

Fanamaket Baibel (BJP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke ia ka par nenge muruuw aka i suu tina palgantes, i sangful e kom lo, ifit e paklu, i sangful e bangbang ken king na i sangful e kom lo ma aiwa na temtem tikii na paklu, ri siit ta foron as ae i puris asa God.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Muruuw aka ae ia par ta u, i par arae lepet, foron keke i arae keken be ke ngusu i arae ngusun laion. Dregon ka ta rakrakai, kiiskiis an king kia ke tara rakrakai una nagogon kia sing muruuw aka ae.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Nenge paklun muruuw aka ae, i par aragii ri tingmete ta u, isau le lot ae ka maf tah. Fanu tikii na piklinbat ri ka lala bitit ke ri ka mi namin muruuw aka ae.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Fanu ri ka lotu unaisan dregon ae, wara le ka ta ta rakrakai usuf muruuw aka. Ri lotu sabin unaisan muruuw aka ae ke ri ka tarah, “Se i arae muruuw aka igii? Ma se ifasi in fapaket tura?”Muruuw aka ae i par ta u, i par arae lepet ma keke arae keken be ke ngusu arae ngusun laion|src="Rev 13.2-8 GS.tif" size="span" ref="13:4"
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 God ka somangat ufu muruuw aka ae isi in sik asa tom ma ik use foron orek laulau ulo God, ke ka somangat ufu isi ik nagogon na in fet e sangful ini u e funiil.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ka sapeng na ngusu ke ka orek laulau ulo God, una asa, una falifu ae God i kiis lo ke ulo ri tikii buuii na kukulii.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ri ka ta rakrakai usuf i una fapaket turan fanu kalkaluu ke God ke una fapu rakrakai kiri. Ri ta rakrakai sabin usuf i una nagogon foron mat tikii, fanu tina marmarsan falifu tikii, tina marmarsan orek ke tina foron funmat tikii.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Fanu tikii ae asri biil i kiis na Buk na Liu, ae ri siit ta u aunbiing God biil biitom i fakiis piklinbat, rin lotu unaisan muruuw aka ae. Buk na liu ae ken Natun Sipsip ae ri siimete ta u.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Se imel e balbalu, in rokap le in wong ini.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Male God in somangat ufu tikas isi in kamkabet,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Namih, ia ka par nenge muruuw aka sabin i suu tina nanal. Iun kom lo, i arae kom na natun sipsip, isau le i orek arae nenge dregon.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 I tel foim ini foron rakrakai tikii ken muruuw aka ae i tapiek famu tah, ke ka tel piklinbat turan fanu tikii lo, ri ka lotu unaisan muruuw famu ae ri ting ta nenge paklu ma ka maf tah.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ka fatapiek foron rakrakai na fakileng ma nenge fakileng ae i fatapiek u, i tel yiif ka pu tinbae na kukulii una piklinbat na matan fanu tikii.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 I lame fager fanu na piklinbat ini foron fakileng ae i fatapiek ta u ini rakrakai ae i kep ta u una tibel muruuw famu. I fas ri isi rin fiti ti tantanwan muruuw famu, ae ri ting ta u ini popok una fapaket, isau le i liu tom.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ri ka ta rakrakai usuf i una ta kif usuf tantanwan muruuw famu, isi ik orek ma ik siimete fanu tikii ae biil ri lotu unaisan tantanwan muruuw ae.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Fawu u e muruuw aka ae ka fangongos fanu tikii isi rin kep nenge fakileng na mia ri, le na posong ma matri. Taftawa le birbiron berberat, le piran fanu, le fanu ae ifuun e minsik kiri, le foron lauu, le foron fafauun foes, le fanu ae biil ri fafauun, ri tikii rin kep fakileng ae.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Biil ifasi tikas in fifiil le in sufii ti tier, male biil ti fakileng igii lo. Fakileng ae, i e asan muruuw aka, le wewes na asa.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 I rokap le in mel e polo na wol sing kerer. Se imel e rokap na wolwol kia, ifasi in malal na tier igii. In wes turim wewes ken muruuw aka ae, wara le wewes ae i fakileng nenge kaltu. Wewes kia i aragii, iwon e mar ini won e sangful ini won (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.