Jonas 1
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Suatu hari, ALLAH mandatangi Yunus, anak Amitai.
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Lakasi, ikam tulak ka kuta Niniwe, kuta nang ganal tu. Padahakan lawan bubuhannya Aku cagar mahukum bubuhannya sualnya Aku sudah mangatahui dusa-dusanya nang saling banyakan” ujar ALLAH bapadah lawan Yunus.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Sakalinya Yunus kada hakun tulak ka kuta Niniwe, malahan inya handak tulak baampah ka arah nang balawanan, ka kuta Tarsis gasan malapasakan tugas nang dibariꞌi ALLAH tadi. Inya tulak ka palabuhan Yopa wan malihat sabuah parahu layar nang baloteng nang handak tulak ka kuta Tarsis. Imbah tambang dibayarinya, inya umpat ka kuta Tarsis.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Tagal, di tangah lautan, ALLAH mandatangakan angin ribut nang ganal banar. Lalu datanglah galombang laut nang ganal banar, mahantam parahu layar tu sampai parak tinggalam.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Bubuhan anak buah parahu layar tu katakutanan wan bahimat baduꞌa minta tulung lawan diwa diwanya saurang. Lalu isi nang ada di parahu layar tu dibuangi ulih bubuhannya ka laut gasan mahampulakan parahu layar tu sakira kada tinggalam. Padahal Yunus sudah turun ka dalam loteng parahu layar nang paling bawah wan barabah, lalu taguring janak banar.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Imbah itu, turun ai juragan mandapati Yunus nang lagi guring janak tu, lalu ai digaraknya.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Yunus lawan juragan naikan ka loteng atas.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 “Padahakan ja lawan kami, lantaran siapa kita ditimpa musibah nang ini? Apa gawian ikam? Ikam orang mana, urang mana?” ujar bubuhan anak parahu layar manakuni Yunus.
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 “Aku ni orang Ibrani. Aku manyambah ALLAH, nang di surga, nang maulah tanah lawan lautan nang ganal” ujar Yunus manyahut.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Bubuhannya sudah tahu bahwa inya handak manjauhi ALLAH. Itu sudah dipadahakan Yunus lawan bubuhannya.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 “Kami apakan ikam sakira angin ribut ini kada bahamuk lagi?” ujar bubuhannya batakun lawan Yunus sambil batambah katakutanan lantaran angin ribut sasain bahamuk.
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 “Timbai ja aku ka laut; musti angin ribut ni baranai. Aku tahu aku ni panyababnya angin ribut ni nang manimpa bubuhan ikam” ujar Yunus manyahut.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Tapi bubuhan anak buah parahu layar tatap haja mangayuh parahunya sakira kawa ka pinggir pantai. Tagal bubuhannya kada bahasil; angin sasain bahamuk.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Lantaran itu, bubuhannya baduꞌa bahimat lawan ALLAH, Tuhan nang disambah ulih Yunus.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Imbah itu, bubuhannya maangkat wan manimbai Yunus ka laut. Wayah itu jua, angin ribut tu baranai.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Pas wayah itu, bubuhannya takutan banar lawan ALLAH. Imbah itu, bubuhannya mambariakan sasajian lawan ALLAH wan bajanji macam-macam lawan ALLAH.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 ALLAH mandatangakan saikung iwak nang ganal gasan managuk Yunus. Yunus baada di dalam parut iwak nang ganal tu salawas talu hari talu malam.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.