Romanos 8

Barok NT (BJK_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io niang, God i karabo kure bara irabo ömokorot idi nang idi kölöme re Krais Jisas,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 möxösa, a lölös möxö Töxödös ne Tanono ewe ibo isik a to re e kölöme re Krais Jisas, ina lölös i ölanglanga e bira xalik a lölös möxö magingin saban ma möxö minet.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 God ixo tile a Barok ke ine iat ura xarnang a nangadi saban ma xarnang a arabaa rua xikip tewe abo magingin saban. Ma nang ixo pet bira ixo irewese a lölös kö magingin saban nang i kis kö nangadi saban. Ina laa nang a warkurai te Moses i koxobo eöt tua wewet, möxösa, a lölös mera xö pu kölöme re ire ixo irewese a lölös möxöbo warkurai te Moses.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ma abo warkurai te Moses i tengen bara tabo muu eörin abo tatalien töxödös. Me God ixo irewese a lölös kö magingin saban bara ina arile möxö warkurai irabo wanot turunon kölöme re ire ewe nang ire tekobo to muu inabo mamaa mera xö pu kölöme re ire, ma lamun ire te to muu abo mamaa möxö Töxödös ne Tanono.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Idi ewe nang idi te kis kö ene a lölös mera xö pu kölöme re ire, idi tobo döxömen muu abo mamaa mera xö pu. Ma lamun ewe idi nang te kis kö ene a Töxödös ne Tanono, idi tobo döxömen muu abo mamaa möxö Tanono.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Idi ewe nang idi tobo döxömen muu abo mamaa mera xö pu, ina dinödöm irabo silien idi urungan kö minet. Inexalik idi ewe nang idi tobo döxömen muu abo mamaa möxö Tanono, ina dinödöm irabo silien idi urungan kö to ma a malum.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ma i bira, möxösa, idi ewe nang idi tobo döxömen muu abo mamaa mera xö pu, ina mangana dinödöm pe idi i mimixenin e God. Önga mangana tödi bira i kobo ii ösu ine xö ene warkurai te God, ma i kebeöt tua wewet bira.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Idi ewe nang a lölös mera xö pu kölöme re idi i silien idi, idi tekebeöt tua öaxanan e God.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma lamun e mum kobo kis kö ene a lölös mera xö pu. Kaim. A Töxödös ne Tanono ibo sisilien e mum, möxösa, a Tanono e God i kis kölöme re mum. Ma nang bara re öng kaim ine ma Töxödös ne Tanono re Krais, ine kaim bere mere Krais.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma i turunon bere abo aine e mum tabo met, möxösa, mum moxo pet abo magingin saban. Inexalik nang bara e Krais i kis kölöme re mum, mum mo to kölöme xöbo tanono e mum, möxösa, God i kure bere mum mo töxödös kö wawara re ine.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ma nang bara a Töxödös ne Tanono re nangang ewe nang ixo öro öbaling e Jisas kalik a minet i kis kölöme re mum, io, ewe nang ixo öraru e Krais kalik a minet irabo isik bölök a to meringan kö Tanono ewe nang i kis kölöme re mum urungan köbo aine e mum niang irabo met.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Io nang, abo töke kölöme re Krais, a binilan te ire rua mumuu a mangana tatalien, ma lamun a lölös mera xö pu i kebeöt tua engin ire rua to muu ine.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ruasa, möxösa, nang bara mum mo to muu abo mamaa mera xö pu, mum morobo mana met. Ma lamun nang bara mum bo sese ömet a magingin saban möxöbo aine e mum arixe ma rorop möxö Töxödös ne Tanono, io, mum morobo to,
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 möxösa, ewe idi a Tanono e God ibo sisilien idi, idi a bung baroxorok ke God.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ma ina Tanono ewe nang mum moxo kip, i kobo pet e mum bara e mum abo tultul baling kua binuut. Kaim. Mum moxo kip a Tanono ewe nang ixo ölön lo e mum bara e mum morobo barok ke God. Ma xö rorop kö Tanono, ire tobo xukup ma sineseng bira, “Mama! Mama!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ma Töxödös ne Tanono iat i tengen turunon urungan köbo tanono ire bere ire abo baroxorok ke God.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ma nang bara ire abo barok ke ine, io, i turunon bölök bere ire tabo unan lo abo lalaa deek nang God ixo xuxubus sua ratabaa abo barok ke ine min. Me ire tabo unan lo inabo lalaa deek arixe me Krais. Ma lamun nang bara ire tabo kip a mariris arixe me ine bira, ire tabo mana kip bölök abo kinadik arixe me ine.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 E perexulen bara abo kinadik kö ina axana bung na i lik köba saxit nang bara tabo öt ine arixe ma mariris nang irabo wanot maras sö ire.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Möxösa, a öxöno lagunon nang God ixo uxis, ibo xisixis xiset ma mamaa raxin ulamun a axana bung bara God irabo bulus osen a bung barok ke ine.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ma öxöno lagunon ibo xisixis xiset xarna na, möxösa, abo lalaa xirip kö öxöno lagunon ixo ot saban. Ma i koxobo ot bira xö mamaa möxö öxöno lagunon. Kaim. God ixo kure bara a öxöno lagunon irabo kis bie bara a öxöno lagunon irabo eöt tua xixiset ma nunu
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 bara irabo langlanga xalik a kinis se ine nang a lak maut, ma bara irabo laxa arixe mabo baroxorok ke God kö mangana kinis nang a lak mariris.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Io, me ire te ösöxö im bara abo uxixis kirip kö öxöno lagunon iri örasen a tiip taxin ot na xarnang a barok i wawas a nago.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ma i kobo a öxöno lagunon kalik mon. Ire ewe nang te kip a Töxödös ne Tanono xarnang a sila ne arabaa nang i öturunon bara ire tabo kip abo arabaa deek kabise melamu, ire bölök te örasen a kinadik taxin kölöme xö balna ire nang ire te xixiset arixe ma mamaa raxin ulamun a axana bung bara e God irabo ölön ire bara ire tabo a bung baroxorok ke ine ma bara ine irabo ölanglanga abo lewene aine ire bölök.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Me ire te örasen abo kinadik bira, möxösa, nang e God ixo öro ire, ine ixo isik a mangana ineöro rö ire bere ire tabo xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ire tabo kip melamu. Inexalik nang bara ire te xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ire te pere na, io, ire tekobo xixiset ma nunu. Ruasa, möxösa, kaim pe öng i xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ine iri uruoxe im.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ma lamun nang bara ire te xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ire tekela uruoxe bang, ire tabo xixiset ma nunu arixe ma balawapat.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ma xarna niang bölök, a Töxödös ne Tanono ibo rorop ire ulamun inabo lalaa nang ire tekoxobo eöt min. Ire tokobo ösöxö bara a sa nang ire tabo seseng ulamun. Me ire tekebeöt tua rengrengen osen, ma lamun a Tanono i örasen a tiip taxin te ire ma i seseseng kua gene ire.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Me God ewe nang ibo ruruxun ulamun abo lalaa kölöme xö kat te ire, ine i ösöxö sik a dinödöm kö Tanono, möxösa, a Tanono ibo seseseng eöt ma a mamaa iat kö God tua gene ire a nangadi xö God.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Me ire te ösöxö bere God ibo rörörön kölöme xöbo lalaa xirip pua öraru abo dedeek kua gene idi nang idi te mamaa re God, idi iat nang iri kuwe lo idi eöt ma dinödöm pe ine nang ine ixo bulus ot.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ma ina na i maras, möxösa, idi ewe e God ixo bulus ot arun a dinödöm pe ine rua werwere kos idi, io, idi iat bölök God ixo tulus sik mesila bara idi tabo xuxulas sua eöt xarnang a Barok ke ine, bara a Barok ke ine irabo kip lo a sisila ne kinis kaluluonin idi abo oleleng ne tönö.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Me idi ewe God ixo tulus sik mesila, io, ixo kuwe lo bölök idi. Me idi nang ixo kuwe idi, ixo kure idi bara te töxödös kö wawara re ine. Me idi nang ixo kure idi, ine ixo ömar idi ma mariris taxin.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Io, a lasa im nang ire tabo tengen ulamun inabo lalaa? Nang bere God i tuu rua gene ire, ewe irabo eöt tua tinuu xarnang a iuo urungan te ire?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 God i koxobo pet pi a Barok ke ine iat kalik a ömokorot, ma lamun ixo isik tewe ine rua minet tua gene ire xirip. Ine mon nang ixo isik a Barok ura rö ire bira, a turunon saxit irabo tabaa tataunin ire arixe mabo lalaa xirip bölök.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ewe im irabo eöt tua wupuk idi ewe God iri pere kos idi? Kaim pe öng. E God kalik i kure ewe nang i töxödös kö wawara re ine.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ewe im i eöt tua kure bere ire tere pet a sasaban? Kaim pe öng. Krais Jisas ewe ixo met. Ma lamun a laa raxin belek bara God ixo öraru wuxus ine. Me ine xalik i kis kö kinis taxin kö lawa tuun te God ma i wöwörö rua gene ire.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Me ewe i eöt tua bölbölö wi ire xalik a abalamu re Krais? Ma i eöt bara a purpuruan, bara kinadik, bara eler, ma bara a irilöng taxin irabo bölö wi ire xalik ina abalamu? Ma nang bara kaim pe sisige, ma bara i lörörö bara tabo tee ömet ire, i eöt bara inabo lalaa irabo bölö wi ire xalik ina abalamu? Kaim.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 I xarnang mon a tinenge re God nang toxo geet i tengen bara,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Inexalik, i karabo bira. Ire tobo wawas ösu esexerein inabo lalaa sa nang ire te örasen, möxösa, ire te kisisik kö öng ewe nang ixo isik a abalamu re ine urungan te ire.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ma i eöt bara arabo tengen bira, möxösa, e ösöxö runon iat bara kaim pe laa irabo eöt tua bölbölö wi ire xalik a abalamu re ine. Ina to na, ma a minet idu tekobo eöt tua bölbölö wi ire. Ma abo angelo bölök, bara a lölös köbo tano saban, bara abo lalaa na ma nang bölök melamu, ma bara abo lölös kabise bölök i kobo eöt tua bölbölö wi ire.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Kaim pe öng kuso lömö, bara mera xö pu, ma bara re mangana laa sa mera xö öxöno lagunon kirip irabo eöt tua bölbölö wi ire xalik a abalamu xö God nang i tabaa ire min kö kinis se ire kölöme re Krais Jisas, a Orong ke ire.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.