Mateus 25
Barok NT (BJK_WBT) vs NVI
1 “Io, xina bung na a kingdom möxö watmaep irabo xarnang a pii möxö sangaun ne une ewe nang toxo kip lo abo bibio ridi ma toxo wan ta susuo ma tödi inalolo maxat.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A pitnö ridi a lak baulang, ma pitnö a lak nanase.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Idi nang a lak baulang, idi toxo kip abo bibio ma lamun kaim idi ra xikip pebo wel arixe midi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Me idi nang a lak nanase, idi toxo kip abo bibio ridi arixe bölök iat ma wel.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 A tödi inalolo maxat kaim kö nuanot pasaxit, me idi toxo mara pinaluso, io, idi toxo paluso.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Xö luono dömön a kinup ixo ot bira, ‘A tödi inalolo maxat ine na! Moro miang, moro esuo mine!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Io, abo une xirip toxo laran ma toxo tagure bulus abo bibio ridi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 A pitnö ne une baulang toxo tengen köbo une nanase, ‘Moro tabaa e mem merebo wel te mum. Abo bibio re mem i eka minet.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Inexalik abo une nanase toxo balu ma toxo tengen, ‘Kaim! A na i kebeöt te ire xirip. Mum moro wan lamun idi nang te misik ma wel ma moro kun te dauleng ke mum iat.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ma nang idi toxo wan lo ra kun wel, a tödi inalolo maxat ixo wanot. A pitnö ne une nang toxo tagur bulus, toxo wan laxa arixe mine urungan kö nien taxin möxö kubus alolo. Ma marame ixo tamabaxut.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Inabo une xabise toxo ot belek melamu ma toxo tengen, ‘Orong! Orong! Örö sawang a marame rö mem.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ma lamun ixo tengen, ‘Turunon saxit, e kobo ösöxö e mum.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Ma na im, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum mo köbo ösöxö a axana bung niang.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas ixo tengen öbaling, “Irabo xarnang a tödi i xeka nuan kö ngas ömat, nang ine ixo kuwe abo tultul te ine ma ixo isik tewe abo lalaa rine urungan tidi rua balaure.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ixo tabaa a öng ma pitnö ne arip ne tuluwok, ixo tabaa a öng kabise ma nini arip ne tuluwok, ma ixo tabaa a öng kabise ma önga arip ne tuluwok. Ixo erimine idi eöt ma lölös sidi. Io, ixo wan lo xö nuan te ine.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 A tödi nang ixo kip lo abo pitnö ne arip ne tuluwok, saxit mon ixo wan ma ixo rörön ma pitnö ne arip ma ixo kip a önga pitnö ne arip baling.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Io, nangang bölök ma nini arip ne tuluwok, ixo kip a nini arip ne tuluwok baling.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ma lamun a tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wan lo ma ixo kin a mara xö pu ma ixo pömös ina tuluwok kö orong kine.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Melamu xö axana bung ömat a orong möxö inabo tultul ixo wanot baling, ma ixo ötöxödös me idiet lamun abo tuluwok.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ina tödi nang ixo kip lo a pitnö ne arip ne tuluwok, ixo kiwot bölök a önga pitnö xabise. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a pitnö ne arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga pitnö ne arip baling lömö xönan.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ina tödi nang ixo kip lo a nini arip ne tuluwok, ixo wanot bölök. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a nini arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga nini arip baling lömö xönan.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Io, ina tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wanot. Ixo tengen, ‘Orong ke e, e xo ösöxö bara nöngön kaim bara a tödi malus. E ösöxö bara e nöngön u bo xikip kö xönö nöngön u kara sulo ma u bo dixidik ögun kö xönö u kara retewe a irine iaa.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Io, e xo buut me e xo wan tewe me e xo pömös kö pu a tuluwok ke nöngön. Örö pere. A na ina lasa nang ke nöngön.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tödi saban, a tödi lön! Me nöngön u ösöxö sik bara e bo xikip kö xönö e kara sulo me e bo dik ögun kö xönö e kara retewe a irine iaa?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Xarnang bie, nöngön u xere mana bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang bara arabo baling ot, e xere kip lo arixe ma nang bölök lömö.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Io, ixo tengen te idi bira, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine ma morobo isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Möxö, ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng, ma irabo kip lo a oleleng. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Me mum morobo mana tewe ösu ina tultul lön niang kö araman urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Me Jisas ixo tengen öbaling bira, “Nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot ma mariris se ine arixe mabo angelo xirip pe ine, irabo kis kö kinis ne warkurai taxin te ine.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 A nangadi möxöbo kantri xirip tabo ot etok kö wawara re ine ma irabo palang ebasin idi xarnang a tene walbalaurai möxöbo sipsip nang ibo palang ebasin abo sipsip kalik abo me.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ine irabo bulus abo sipsip kö lime tuun te ine, mabo me xö lime kes sine.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Io, a king irabo tengen kö marakörö niang toxo kis kö lime tuun te ine bira, ‘Mum moro miang, mum niang a Tata re e ixoro wadöane sik e mum. Mum morobo kip lo a kingdom nang ixoro tagur sik kua gene mum meringan kö nang ixo uxis a öxöno lagunon,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 möxö mesila e xo irilöng me mum moxo tabaa e ma nien, e xo minauu me mum moxo tabaa e ma ari, e a osee me mum moxo lamus ölaxa lo e xö gunon,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 e xo sasaxan lamun a man me mum moxo ölaulawa e, e xo meset me mum moxo balaure e, e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mum moxo wanot ta uxileng e.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Io, abo tene töxödös tabo balu ine bira, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön, u xo irilöng ma moxo tabaa nöngön ma nien, ma bara u xo minauu, ma moxo tabaa nöngön ma ari?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ma lause nöngön u xo wanot xarnang a osee me mem moxo ömaraxen ölaxa lo nöngön, ma bara kaim nöngön ma man ta sisige me mem moxo ölaulawa nöngön?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ma lause mem moxo pere nöngön u xo meset, ma bara nöngön u xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mem moxo uxileng nöngön?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ma a king ixo balu, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene nang mum moxo pet ulamun önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum moxo pet tö e.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Melamu ine irabo tengen te idi xö lime kes bira, ‘Mum nang mo kis kö ene ömokorot te God, moro tuwes xalik e, ma moro wan urungan kö ia sösöt nang i kara met ma i tagur sik ke Satan mabo angelo re ine.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Möxö nang e xo irilöng, mum kaim kö tabaa e mere nien tua enen. Me e xo minauu me mum kaim kö tabaa e ma ari ra ininim.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 E xo önga osee me mum kaim kö ömaraxen lo e. Me e xo sasaxan lamun tebo man ma kaim e mum kö ölaulawa e. Me e xo meset me e xo kis kö gunon ne aömokorot, me mum kaim kö balaure e.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Me idi bölök tabo balu bara, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön u xo irilöng bara u xo minauu, u xo meset ma u xo önga osee, bara u xo sasaxan lamun a man ma bara u xo kis kö gunon ne aömokorot, ma kaim e mem pa rorop nöngön?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Me ine irabo balu idi bira, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene mum kaim kö wewet kö önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum kaim kö wewet tö e.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Me idi niang tabo wan urungan kö xönö möxö kinadik nang i kis ulorexe saxit. Ma lamun abo tene töxödös tabo wan urungan kö to ulorexe saxit.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.