Marcos 7

Barok NT (BJK_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abo Parasi ma dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses, nang toxo wanot meriso Jerusalem, toxo kis etok arixe me Jisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Me idi toxo pere a dauleng möxöbo bak ne ausu rine toxo enen a nien. Ma toxo döxömen bara e God i pere sik a sasaban köbo limine idi abo bak ne ausu, möxösa, idi kaim kö gisgis abo limine idi xarnang toxo döxömen bara abo warkurai te Moses i tengen bie.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Abo Parasi mabo Judeia xirip te mumuu abo ausu nang toxo kip kalik abo tubudi. Ina ausu bira nang bara idi tokobo muu ödeek a warkurai möxö gis lime xö axana bung möxö gilime, io, idi tokobo eöt ta nien.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Io, nang bere idi tobo wan baling meri xö misik, idi tabo gis abo limedi. Io, melamu, idi tabo an. Me idi tobo mumuu a oleleng ne warkurai nang abo tubudi toxo tengen te idi bie. Idi tabo gis ödeek abo kap, abo sosopen mabo dis.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Io, abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo ose Jisas, “Ruasa abo bak ne ausu re nöngön tokobo muu eörin a ausu möxöbo tubuno ire? Ruasa bölök idi te enen a nien mabo limine idi nang a lak saban?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Me ine ixo balu idi, “E Aisaia i tengen a turunon lamun e mum. Mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, xarnang ixo geet abo tinenge re God bira,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mum moxoro ömalim tewe abo warkurai te God. Me mum mo tön sik bölök abo ausu möxö nangadi mon.”
8 E continuou:
9 Me Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Mum ma nanase deek kua bulbulus tewe abo warkurai te God, muu a inausu xöbo tubu mum iat.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na e tenge ma lasa nang e Moses ixo tengen: ‘Nöngön örobo ii a tata ma nago re nöngön,’ me, ‘Ewenene nang i tenge saban kö tamana bere nene, mum morobo sexomet ine.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ma lamun mum bölök bo rengrengen bira: Ewe nang ma önga laa rua rorop e tamana bere nene, io, i öt bölök bara ine irabo tengen, ‘E xoro tagur sik kua tabaa e God min. E kebeöt ta tabaa nöngön min tua rorop nöngön.’ Ma nang bara mum mo döxömen bira,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 io, mum bele ömaraxen ine ra wewet tebo lalaa lamun e tata me nago rine.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Möxö ina na, mum bo döxömen taun a tinenge re God, möxösa, mum bo isik abo ausu nang mum bo kip kalik abo untubu mum. Me mum bo wewet a oleleng ne mangana lalaa xarnang.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Io, Jisas ixo kuwe öbaling a marakörö urungan tine ma ixo tengen, “Mum kirip moro ölangen e, ma moro maras könan.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 A laa nang i kis kö araman ma i wan laxa xö tödi i kebeöt ta ösaban ine. Inexalik bara a lasa nang i kis kölöme xö tödi ma i wan su xö araman, ibo ösaban a tödi.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Melamu nang ine ixo wan lie a marakörö ma ixo wan laxa xö gunon, abo bak ne ausu rine toxo ose ine lamun ina tinenge öwuo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisas ixo tengen tö idi, “Mum kobo maras, aa? Mum kobo maras kö lasa nang ibo önan laxa xö tödi, i kebeöt ta ösaban ine?
18 Então ele disse:
19 I kebeöt, möxösa, i kara laxa urungan kö kat, nexalik ibo laxa xö balna, io, ibo wan su baling kalik a aine.” (Io, nang e Jisas ixo tengen bira, ixo tengen osen bara abo nien kirip i deek kua enen.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Me ine ixo tengen öbaling, “A lasa nang i wan su möxö könönö tödi, i ösaban ine.
20 Ele continuou:
21 Ma meringan kölöme xö könönö tödi ibo wan su abo dinödöm saban, a tatalien ne ilawa, a tatalien pinilo, a tatalien möxö inarsexomet, a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 a gumut, abo mangana sasaban, atöxö, a tatalien ne xekeme, a tatalien ne aneek, tuxo tinenge ra ögarin önga tödi, a ii öxaa a esem, ma tatalien ne kinis ne baulang.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Inabo lalaa saban na ibo wan su möxö kölöme ma ibo wewet ösaban a tödi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas ixo wan lo meringan kina xönö ma ixo wan urungan kö xönö mee Tair. Ixo wan laxa xö gunon ma i ixo mun. Ma kaim kö mamaa bara re öng irabo ösöxö bara ine nangen nang. Lamun ine i koxobeöt ta minun.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Io, önga une, nang a tano saban ixo kis kö balik lik kine, ixo ölangen bere Jisas angen. Ine ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesilain e Jisas.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ina une na, ine a Grik (kawaim bara ine a Judeia). Toxo kip ine ri Ponisia i kis kö xönö raxin Siria. Ixo tenge maris urungan te Jisas sua irewe a tano saban kalik balik lik kine.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Me Jisas ixo tengen te ine, “Ire tabo arun ta tabaa a bung barok ma nien tö idi ra minasi, möxö i kobo töxödös bara ire tabo kip lo a nien kö bung barok ma tabo tewe rabaa a bung puluwun min.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Me ina une ixo balu ine ma ixo tengen, “A turunon saxit, Orong, ma lamun abo wuluwun kö ene öra, idi tobo enen abo perene nien kö bung barok lixilik.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Io, Jisas ixo tengen tö ine, “Möxösa u balu ödeek e, örö wan, a tano saban iri wan tewe xalik a balik lik ke nöngön.”
29 Jesus disse:
30 Io, ina une ixo baling urungan kö gunon tine ma ixo pere a balik lik ke ine ixo maru sik kö öra, ma tano saban ixoro wan kalik ine.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Io, Jisas ixo wan lie ina xönö Tair ma ixo wan köröp kö lagunon taxin Saidon ma ixo wan su urungan kö tu Galili ma kölöme xö xönö Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Io, a dauleng ne nangadi toxo kip ot a önga tödi urungan tine. A talinge baa ma ngala bot ine. Me idi toxo seng e Jisas sua bulbulus a limine xö tödi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Io, Jisas ixo lamus lo ine xalik a marakörö, ma ixo bulus a nine kasine limine xö nine talingine ina tödi, ma melamu ixo gisip a limine, io, ixo sigi a kamene.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jisas ixo wawara kaa uruso lömö xö balana kubu ma bala maris ma ixo tengen tö ine, “Epapata!” (A unine bira, “Örö tamasawang!”).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Saxit mon, ma nine talingine ina tödi ixo tamasawang, ma kamene ixo wawaxan ma ixo urulo rua tinenge.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Io, Jisas ixo isik a tinenge lölös bere idi tebele tengen kere öng. Ma lamun abo lalaa oleleng nang ine ixo wewet, nangen bölök idi toxo etöngösen nana min.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Idi toxo wuwus saban, me idi toxo tengen, “Ine ibo wewet ödeek abo lalaa xirip. Me ine ibo wewet abo talinge baa rua ölöngö ma ngala bot tua tinenge.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.