Lucas 22

Barok NT (BJK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, a bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, tobo rengrengen ine ma Luxa ne Nuan Lexe, ixo lörörö ra nuanot.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua sesexomet e Jisas, möxösa, idi toxo buburin a nangadi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Io, Satan ixo tup pe Judas nang tobo tengen ine me Iskariot, me ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Me Judas ixo wan pösöt abo pris tataxin mabo sisila möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin. Me idi toxo etöngösen arixe bere Judas irabo isik tewe e Jisas bara bule.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Idi toxo axanan köba ma toxo sixaut tua ratabaa ine ma tuluwok.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Io, Judas ixo sixaut bölök ma ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limine idi nang kaim pe marakörö ra ösöxö.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Io, a bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan ixo wanot. Ma ina bung abo Judeia toxobo sesexomet bölök abo bak kö sipsip rue idi ra enen tua dödöxömen lo a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jisas ixo tile e Pita me Jon ma ixo tengen, “Moro wan ma moro tagure a nien ne Nuan Lexe rue ire rua enen.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Me idu toxo ose ine, “U mamaa bere maa marabo tagure ine ule?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ine ixo balu, “Ma nang bere mu me laxa xö lagunon taxin, a tödi i xikip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ölaxa ine xö gunon nang bara i laxa xönan.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Me mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö xö gunon nang toxoro tagure bulus. Mu morobo tagure a nien könan.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Io, idu toxo wan lo me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ma nang a axana bung möxö nien ixo wanot, Jisas mabo aposol idi toxo kis arixe xö öra.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “E mamaa bere e rabo en ina nien möxö Nuan Lexe arixe me mum melamu nang e rabo kip a kinadik.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Io, e tengen te mum, e karabo en öbaling ina nien na ot nang a unine ina nien irabo wanot turunon kö kingdom kö God.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Io, Jisas ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen deek kö God ulamunon, ma ixo tengen, “Mum moro kip lo ina na ma morobo erimine elin e mum min.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Möxö e tengen te mum, e karabo inim öbaling ina wain na ot nang a kingdom kö God irabo wanot.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ma ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin idi min ma ixo tengen, “Ina na a aike nang e isik kua gene mum. Mum moro en tua dödöxömen e.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Xina mangana ngas mon, melamu xö nien ine ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina kap wain na ine a xuxubus maxat kö dee re e nang irabo su rua gene mum.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ma lamun mum moro pere, a limine ina öng nang irabo isik tewe e, ine ia xö öra möxö nien arixe me e.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang kö kunubus se God. Ma lamun, maris belek kö tödi nang irabo isik ine xö limine a nangadi.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Mabo bak ne ausu re ine toxo urulo ra aose baling iat kaluluonin idi bara ewenene iat im pe idi irabo pet bira.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Io, a inangat ixo taru kaluluonin idi bara ewenene re idi i taxin.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jisas ixo tengen tö idi, “Ewe me idi niang kaim bara abo Judeia, abo king ke idi tobo ii öraxin idi iat ma tobo pere ösu abo nangadi xabise. Ma ewe me idi nang tobo kure xöbanin idi, tobo rengrengen öbaling idi bara abo tene rorop kö nangadi.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Inexalik mum bele wewet biringan. I deek bara ewe a öng i taxin saxit sik ke mum, irabo eöt ma öng nang i xö pu, ma bara öng nang i kure e mum, irabo eöt ma öng nang i tultul.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Me ewe re idu i taxin? A öng nang i kis kö öra möxö nien bara a öng nang i tultul? Turunon saxit, nangang i kisisik kö öra. Inexalik e ia kaluluonin e mum, e xarnang a önga tultul te mum.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mum iat moxo tuu arixe me e, me mum moxo kaim kö nuan lie e nang abo tiip ixo wanot pösöt e.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ma xarnang mon a Tata re e ixoro isik a kinis ne kingdom pe e, e bölök e rabo isik a kinis ne kingdom pe mum.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Io, mum morobo an me mum morobo inim arixe me e xö öra möxö nien kö kingdom pe e. Me mum morobo kis köbo kinis taxin tua kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Saimon, Saimon, God iri öbala e Satan bara irabo könönöin e mum, tua palang elixilixin abo dedeek mabo sasaban xarnang a öng irabo same a wit tua xikip tewe abo lewene xalik a irine.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ma lamun e re seseng lamun nöngön, bara a nunu re nöngön i karabo subu. Ma nang bara u dödöm puxus, örobo mana ölölös abo töm.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Inexalik e Pita ixo tengen, “Orong, e re tagur bara arabo wan arixe me nöngön urungan kö ömokorot ma a minet.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jisas ixo tengen, “E tengen te nöngön, Pita, nixinen nang a xixök i koxobola tenge bang, örobo narun ne öös bara u koxobo ösöxö e.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Me Jisas ixo ose idi, “Nang e xo tile e mum kö inuan te mum ma kaim a rat, bara re tuluwok ma bara re sandel, mum moxo sasaxan lamun te laa?” Idi toxo balu, “Kawaim.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ine ixo tengen tö idi, “Ma lamun na, nang bere mum ma tuluwok, moro kip, ma moro kip abo rat te mum. Ma nang bara kaim e mum ma sele möxö inarese, io, mum moro misik mabo saket te mum ma morobo kun te öng.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 E tengen biringanin te mum, möxö abo tinenge re God toxo geet ulamun e, i tengen bira, ‘Me idi toxo kos arixin ine mabo duöng saban.’ Me ina tinenge na irabo wanot turunon, möxösa, abo lalaa toxo geet ulamun e iri önan ot turunon.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Mabo bak ne ausu toxo tengen, “Orong, örö pere, a nine sele möxö inarese ia.” Me Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “Iri eöt.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Io, Jisas ixo wan su ma ixo wan urungan kö Maii Olip, xarnang ine ixobo wewet bie, mabo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ma nang idi toxo ot kina xönö, ine ixo tengen te idi bara, “Mum morobo seseng bara mum korobo subu nang bara a ölelewen irabo ot pösöt e mum.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Io, ine ixo wan talu idi a ömat aulik, eöt ma tinarang möxö wat a önga tödi i pet. Ixo subun kexe ma ixo seseng bira,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Mama, nang bara u mamaa, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ma önga angelo meriso lömö xö watmaep ixo ot pösöt ine ma ixo ölölös ine.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Me Jisas ixo örasen a tiip taxin, ma ixo seseng lölös ma malawang ke ine ixo tibin xarnang a dee i susubu su xö pu.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nang ine ixo taru xalik a siniseng ma ixo wan baling urungan köbo bak ne ausu re ine, ixo parasiwin idi ma toxo paliso, möxösa, idi toxo tapunuk.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ine ixo ose idi, “Mum mo wapaliso rösa? Mum moro taru ma moro seseng lamun mum mo korobo subu nang bara re ölelewen i ot pösöt e mum.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, a marakörö toxo ot, ma tödi ewe nang tobo rengrengen ine me Judas, a öng möxö ina sangaun ma ninöng ne bak ne ausu, ixo silien idi. Ine ixo wan pösöt e Jisas sua mumuum ine.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ma lamun Jisas ixo ose ine, “Judas, nöngön u isik a Barok kö Tödi xö limine abo iuo arixe mina mumuum na?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Nang abo bak ne ausu re Jisas toxo pere a lasa ixo eka inot, idi toxo tengen, “Orong, i öt bere mem marabo erese mabo sele re mem?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ma a öng mere idi ixo tee xöröp tewe a talinge tuun möxö tene tinörön kö pris taxin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ma lamun Jisas ixo tengen, “Iri eöt ina na!” Ma ixo sigi a talingine ina tödi ma ixo ölanglanga ine.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Io, Jisas ixo tengen köbo pris tataxin, mabo umri möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin, mabo sisila nang toxo ot tua rörödik ine bara, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua önawan e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, me mum kaim kö mamaa rua rörön dik e. Ma lamun ina na a axana bung bara God iri öbala a lölös möxö ködö rua sisilien e mum rua wewet a tinörön te mum.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Io, idi toxo töndik ine, me idi toxo silien tewe ine ma toxo kip lo ine urungan kölöme xö gunon möxö pris taxin. Me Pita ixo mumuu nana, ma lamun ixo ömat aulik kalik idi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ma nang idi toxoro usumot a ia sösöt kölöme xö xönö möxö gunon ma toxo kis kö pu arixe, Pita ixo kis kö pu arixe midi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 A önga une tultul ixo pere ine xö bibio ne ia sösöt ixo kisisik. Ixo pere dik ine ma ixo tengen, “Ina tödi na ixo arixe me Jisas.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ma lamun e Pita ixo öös ma ixo tengen, “Une, e koxobo ösöxö ine.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 A aulik melamu a öng kabise belek ixo pere ine ma ixo tengen, “Nöngön bölök a öng mere idi.” Me Pita ixo balu, “Tödi, e kaim!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Io, a axana bung melamu a öng kabise belek ixo wöwörö lölös, “Turunon saxit, ina tödi na ixo arixe me Jisas, möxösa, ine mee Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita ixo balu, “Tödi, e kobo ösöxö a lasa nöngön u wöwörö ulamun!” Ma nang mon ine ixo wöwörö, a xixök ixo tenge.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 A Orong ixo tawuxus ma ixo pere dik e Pita. Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang a Orong ixo tengen te ine bara, “Nixinen nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös tewe e xö narun ne axan.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 A nangadi ewe nang toxo werwere muu e Jisas, toxo urulo a aösaxit saban ma toxo dangdangat ine.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Idi toxo kut pi a marna ma toxo ose ine, “Örö tengen te tinenge propet im na. Ewe i tut nöngön?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Me idi toxo tengen a oleleng ne tinenge saban kabise rö ine.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Xö puxu bubung a kansel möxöbo sisila möxö nangadi, mabo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo kis arixe. Ma toxo silien e Jisas urungan kö wawara re idi.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Me idi toxo tengen, “Örö tengen te mem nang bara nöngön a Mesaia bara kaim.” Me Jisas ixo tengen tö idi, “Nang bara e tengen te mum, mum mo korobo nunu re e,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ma nang bere e ose e mum, mum mo korobo balu e.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ma lamun urulo nixinen ma melamu, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Idi xirip toxo ose, “Me nöngön a Barok kö God?” Me ine ixo balu, “Mum mo töxödös nang mum mo tengen biringan tö e.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Io, idi toxo tengen, “Ire tebele ose öbaling kebo tinenge maras lamun ina tödi na. Ire tere ölangen ina tinenge xalik a ngalana ine iat.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.