João 6

Barok NT (BJK_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, melamu xina niang, Jisas ixo wan köröp kö tu Galili, niang toxobo rengrengen bölök ine me tu Taiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma a marakörö raxin saxit toxo muu ine, möxösa, idi toxoro pere a lölös ne auxileng niang ixo wewet tua ölanglanga abo miniset.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Io, Jisas ixo wan kaa urso xö gegene maii, ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu re ine.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma a axana bung möxö Nien ne Luxa ne Nuan Lexe möxöbo Judeia ixoro lörörö.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ma niang e Jisas ixo wawara kaa ma ixo pere a marakörö raxin toxo önan pösöt ine, ixo tengen te Pilip, “Ire tabo kun beret ule xö ina marakörö na ra enen?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ixo ose bira ra könönöin e Pilip, möxösa, ixoro ösöxö sik a lasanene niang irabo pet.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilip ixo balu ine, “A nini mar ne tuluwok i kebeöt niang bere ire tabo kun beret min, bara idi xirip öngöng tabo en a uk mon!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ma önga bak ne ausu xabise, e Endru, a töne e Saimon Pita, ixo tengen,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Önga barok ka, i kip nanin a pitnö ne beret te pet ma bali, ma nine en lik, ma lamun irabo top kirip ina marakörö na bule?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jisas ixo tengen, “Tengen kö marakörö bara ta kis kö pu.” A pasle deek iang kina xönö niang kua kinis, ma a nangadi toxo kis kö pu. Ma a xinixos sidi abo duöng mon ixo eöt ma pitnö ne arip.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Io, Jisas ixo tön lo a beret, ixo tengen deek ke God, ma ixo erimine nanin kö marakörö niang toxo kisisik kua wewet eörin a mamaa re idi. Ma ixo pet bienin kö nini en.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ma niang idi toxo an masii im, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Mum moro ii ot kirip abo subana nien. Ganim e mum pa ögarin tebo subana nien.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Io, idi toxo ii ot kirip abo subana nien ma toxo tuxo öwöwö a sangaun ma ninöng ne kölöt arixe mabo subana pitnö ne beret nang ewe midi toxo en paling.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ma nang a marakörö toxo pere ina auxileng lölös niang e Jisas ixo pet, idi toxo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na, ine ina propet niang irabo ot ta xö öxöno lagunon.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Me Jisas ixo ösöxö xulen bara idi tere örörö rua nuanot tua ölölös ine bara irabo king. Io, ine xalik ixo wan lo xalik idi urso xö önga maii raxin.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ma niang ixoro aien su maraxoxo im, abo bak ne ausu rine toxo wan su uruo xö tu Galili.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Idi toxo kaa laxa xö önga mön, ma toxo lilies köröp kö tu uruo Kaprenaum. Ma ixoro ködö im, me Jisas kaim bang kö inot pösöt idi.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 A xiki lölös ixo wawaxat ma rasi ixo raru.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ma niang idi toxoro ulusen ot kö pitnö ma öng bara xö pitnö ma ninöng ne kilomita, idi toxo pere e Jisas ixo önan lömö xö ari urungan lörörö xö mön, me idi toxo buut saban arixe.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Inexalik, e Jisas ixo tengen tö idi, “E mon. Ganim a binuut.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Io, idi toxo maa bara irabo kakaa xö mön. Ma saxit mon, a mön ixo ösö xö xönö niang idi toxo önan uxe.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Io, xö bung melamu, a marakörö raxin niang toxo kisisik bang kö lawana tu, toxo döxömen bara ina önga mön kalik mon niang ixo xisixis singan. Me idi toxo ösöxö bara abo bak ne ausu re ine toxoro wan lo, me Jisas kaim kö arixe me idi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mabo mön kabise meri xö lagunon Taiberias toxo ösö lörörö xina lagunon niang a marakörö toxo en a beret niang e Jisas ixo tengen deek ulamun.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ma nang a nangadi toxo ösöxö lo bere Jisas mabo bak ne ausu rine kawaim, idi toxo kaa xöbo mön ma toxo muu uruo Kaprenaum rua winara rö ine.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ma niang idi toxo pere wösöt lo e Jisas kö gegene tu, idi toxo tengen te ine, “Tene Ausu, u wan ura lause?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Io, Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, mum mo wawara siwin e, möxösa, mum moxoro en a beret me mum moxoro masii xönan. Ma lamun mum kobo wawara rö e, möxösa, mum muru perexulen abo auxileng niang e xo pet.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ganim e mum pa tinörön lamun a nien niang irabo saban. Ma lamun mum morobo rörön lamun a nien niang irabo kisisik iat ma irabo isik a to ulorexe. A Barok kö Tödi irabo tabaa e mum ma ina nien na, möxösa, e God a Tamana ixoro osen bara i maraxa sik kö niang ine i wewet.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Io, idi toxo ose e Jisas, “Mem marabo mana pet a sa rua wewet abo tinörön niang e God i mamaa ulamun?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Me Jisas ixo balu bira, “A tinörön niang e God i maa bara mum morobo pet i bira. Mum morobo nunu xö öng niang e God ixoro tile ine ura.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Io, idi toxo ose ine, “A mangana auxileng lölös sa iang örobo pet niang mem marabo pere, me mem marabo nunu re nöngön? Örobo pet a sa?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Abo untubuno ire toxo en a manna ruso xö xönö tataun. Ma tinenge re God niang toxo geet i tengen bira: ‘Ixo tabaa idi ma beret meriso xö watmaep pua enen.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, kawaim bere Moses iang ixo tabaa e mum ma beret meriso xö watmaep, ma lamun a Tamake iang i tabaa e mum ma beret tunon meriso xö watmaep.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Möxö a beret meriso re God, ine mon a öng niang ixo wan su meriso xö watmaep ma i isik a to xö öxöno lagunon.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Io, idi toxo tengen te ine, “Orong, mem me maa bara örobo tabaa sösöxöin e mem ma ina beret.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Me Jisas ixo wöwörö re idi bira, “E mon a beret möxö to. Ewenene niang i wan pösöt e i kebeöt ta irilöng, me ewenene niang i nunu re e i kebeöt ta minauu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ma xarniang e xoro tengen te mum, mum moxoro pere e, lamun mum kobo nunu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Me idi xirip niang e Tata i tile idi ura re e, idi tabo wan ura re e. Me ewe a öng niang i ot pösöt e, e kebeöt ta tile rewe ine,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 möxösa, e xoro wan su meriso xö watmaep pua wewet eörin a mamaa xö öng niang ixo tile e ura. Me e kara muu a mamaa iat te e.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ma a mamaa rewe niang ixo tile e ura i bira. I maa bara e bele ömalim tewe re öng mere idi xirip ewe niang ixoro tabaa e min. Lamun e rabo öraru öbaling idi xö axana bung möxö xakawöm,
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 möxösa, a Tamake ibo maa bara idi xirip ewe niang te perexulen a Barok ke ine ma te nunu bölök ke ine, idi tabo kip a to ulorexe. Me e rabo öraru öbaling idi xö axana bung möxö xakawöm.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma marakörö toxo bala kadik ma toxo urulo ra tinenge oleleng lamun ine, möxösa, ixo tengen bara, “E mon a beret niang ixo wan su meriso lömö xö watmaep.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Me idi toxo tengen, “Ine mon e Jisas a bak ke Josep, me ire te ösöxö sik a tamana ma nene. Ma bara bule belek i tengen bara ixo wan su meriso xö watmaep?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Ganim e mum pa tinenge oleleng kaluluonin e mum iat.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaim pe öng i kebeöt tua nuanot ura re e niang bara a Tamake i kobo silien ine, ma arabo öraru öbaling ine xö axana bung möxö xakawöm.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Abo propet toxoro geet bira: ‘God irabo usu idi xirip.’ Me idi xirip ewe niang te ölangen e Tata ma te kip a ausu xalik ine, irabo wanot ura re e.
45 Está escrito nos profetas:
46 Niang e rengrengen bira, i kobo turunon bara re öng ixoro pere a Tamake. Kawaim. Öng kalik mon niang ixo wanot meriso re God, ine xalik mon iri pere e Tata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Turunon saxit, ewenene niang i nunu re e irabo kip lo a to ulorexe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 E mon, a beret möxö to.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abo untubuno mum toxo en a manna xö xönö tataun, ma lamun idi toxo met.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lamun a na a beret niang i wan su meriso xö watmaep, me ewe i en i karabo met.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 E mon a beret möxö to niang ixo wan su meriso xö watmaep. Nang bara ewenene niang i en ina beret, irabo to ulorexe saxit. Ma a beret niang e rabo tabaa idi min, ine a aike niang e rabo isik tewe, bara a nangadi tabo kip a to.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nang ine ixo tengen sik bira, abo Judeia toxo egot kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Ina tödi na irabo isik a aine bule rö ire ra enen?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Me Jisas ixo tengen te idi bira: “Turunon saxit, nang bere mum kobo en a aine a Barok kö Tödi, ma mo köbo inim a dee rine, kaim pe to i karabo kis se mum.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Lamun ewenene niang i en a aike ma i inim a dee re e, a to ulorexe saxit i kis se ine, ma arabo öraru öbaling ine xö axana bung möxö xakawöm,
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 möxösa, a aike, ine a nien tunon, ma dee re e, ine a ininim tunon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ewenene niang i en a aike ma i inim a dee re e, ine i kis arixe me e, me e kis arixe mine.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 A Tamake niang ixo tile e ura, ine ma to, me e to sik, möxösa, ine i to. Io, ewe nang i en e, irabo to, möxö e to sik.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ina beret mon na niang ixo wan su meriso xö watmaep. Ma i kobo xarnang a manna niang abo untubuno ire toxo en ma toxo met. Ma lamun ewe niang i en ina beret irabo to ulorexe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Io, Jisas ixo tengen im ina na niang ixo usu idi kölöme xö gunon ne sineseng ki Kaprenaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma nang a oleleng ne bak ne ausu toxo ölangen ina na toxo tengen, “A ausu na a lak lölös köba. Ewenene runon im i eöt tua ömaraxen lo?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Me Jisas ixo ösöxö sik bara abo bak ne ausu toxo tenge oleleng lamun ina na. Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A tinenge na i öriip gut abo bala mum?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Nang bara mum mo örasen bira, mum morobo döxömen bule niang bara mum mo pere a Barok kö Tödi niang irabo wan kaa baling urso xö xönö niang ixo ot mee!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Tanono ibo isik a to. A lölös kö nangadi ibo lalaa tataun. Ma lamun abo tinenge niang e xo töngösen e mum min, tobo wanot meringan kö Tanono ma tobo isik a to.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lamun a dauleng iat te mum tokobo nunu.” Jisas ixo tengen bira, möxösa, me lorexe saxit ine ixoro ösöxö ewe ridi niang kaim kö nunu ma ewe niang irabo isik ine xö limine nangadi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Ma ina na a unine e xoro tengen lorexe re mum bara kaim pe öng irabo eöt ta nuan ura re e niang bara Tamake i kobo öbala ine rua nuan bira.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ma oleleng ne bak ne ausu re Jisas toxo wan kalik ine, me idi kaim kö eöt ta nuan arixe im mine, möxösa, ine ixo tengen bira.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Io, Jisas ixo ose a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu re ine bira: “Mum kobo mamaa bara mum bölök morobo wan?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Me Saimon Pita ixo balu ine bira, “Orong, mem marabo wan lo im pa ule? Abo tinenge re nöngön ibo isik a to ulorexe.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Mem me ösöxö sik ma me nunu bölök bara nöngön a Öng Nang a lak Madakdak meriso re God.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E iat e xo pere kos lo e mum a sangaun ma ninöng. Inexalik a öng ke mum a lak saban ine. I wawara bara i eöt ma önga tano saban.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Ma ixo rengrengen mon e Judas, a barok ke Saimon Iskariot. Ma i turunon e Judas ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng, lamun ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.