João 20

Barok NT (BJK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xö puxu bubung kö Sade nang ixo ködö xudun sik, e Maria mee Makdala ixo wan urungan kö lieng ne minet ma ixo pere bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marame.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Io, ixo ulo wösöt e Saimon Pita ma a bak ne ausu xabise, a öng niang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun ma ixo tengen, “Idi tere kip lo a Orong kalik a lieng, me meet me köbo ösöxö im bara te bulus ine ule!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Io, Pita ma bak ne ausu xabise, idu toxo wan urungan kö lieng ne minet.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Idu toxo ulo arixe, ma lamun a bak ne ausu xabise ixo ulo silien e Pita, ma ixo sila xö lieng.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ixo tunsu ma ixo wawara laxa ma ixo pere abo xönö man angen niang toxo bun a aine Jisas min, nexalik kaim ine ra nilaxa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Io, melamu re ine, e Saimon ixo wanot ma ixo wan laxa. Ixo pere abo xönö man toxo malaa sik kingan,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ma xönö man niang toxo bun a öxöno Jisas min nang toxoro luxun ma ixo malaa xabise sik iat.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, a bak ne ausu xabise niang ixo arun ot kö lieng ixo wan laxa bölök. Ixo pere ma ixo nunu.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Idi kaim bang ka marmaras bara abo tinenge re God toxoro geet sik i tengen bere e Jisas irabo mana taru baling kalik a minet.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Io, nine bak ne ausu toxo wan baling urungan köbo ngasiene idu.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ma lamun e Maria ixo tuu sik kö marame xina lieng ne minet ma ixo gegee. Nang ine angen ixo gegee, ixo tunsu ma ixo wawara laxa xö lieng.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ma ixo pere a nine angelo toxo sige sik abo man pidien. Idu toxo kisisik kö xönö niang a aine Jisas toxo ömarin sik ee. Öng ixo kis kö xönö niang ixo lulungon uxe, ma öng kö xönö niang ixo xöxödos uxe.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Me idu toxo ose e Maria bira, “Nang, u gegee rösanene?” Me ine ixo balu bira, “Idi tere kip lo a Orong ke e, me e kobo ösöxö im bara te bulus ine ule.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nang ixo tengen bira, ixo tawuxus ma ixo pere e Jisas ixo tuu sik kingan, ma lamun kaim ine ra werwere xulen bere Jisas mon iang.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Me Jisas ixo tengen, “Nang, u gegee rösanene? U wawara lamun e ewe?” Maria ixo döxömen bara ine a tene walbalaurai möxö ina komo, ma ixo tengen bira, “Maris, nang bara u kip lo ine, örö tengen te e bara u bulus ine ule, me e rabo kip lo ine.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisas ixo tengen te ine, “Maria.” Me Maria ixo talingen urungan tine ma ixo tenge xö tinenge me Ibru bira: “Rabonai!” (A unine bara ‘Tene Ausu’).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Me Jisas ixo tengen, “Ganim bara u tön e, möxösa, e kala baling bang urso re Tata. Ma lamun örobo mana wan urungan köbo töke, ma örobo tengen te idi bara, ‘E rabo wan im urso re Tata re e ma Tata re mum, urso xö God te e ma God te mum.’”
17 Jesus continuou:
18 Io, Maria mee Makdala ixo ot pösöt abo bak ne ausu ma ixo etöngösen mina na. Ma ixo tengen, “E re pere a Orong.” Ma ixo töngösen idi ma lasa niang a Orong ixo töngösen ine min.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Xö ina Sade xö aien sumaraxoxo abo bak ne ausu toxo ot etok sik kölöme xö gunon, me idi toxo baxut ölölös a marame, möxösa, toxo buburin abo Judeia. Me Jisas ixo wanot ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen, “A malum irabo kis kö bala mum!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ixo tengen sik ina na ma ixo osen abo tabalana limine ma lawana tarasine urungan tidi. Ma abo bak ne ausu toxo axanan köba nang idi toxo pere a Orong.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Io, Jisas ixo tengen öbaling kidi, “A malum irabo kis kö bala mum! E rabo tile e mum xarnang mon niang e Tata ixo tile e.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Io, melamu, ixo mas a mamas sine urungan tidi ma ixo tengen, “Mum moro mana kip lo a Töxödös ne Tanono.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nang bere mum mo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te ine. Ma nang bere mum kobo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God i karabo döxömen taun abo magingin saban te ine.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Io, nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu, Tomas, a öng mere idi a sangaun ma ninöng, nang tobo rengrengen ine bara a Xasang, kaim ine ra kinis arixe midi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Io, abo bak ne ausu toxo töngösen ine bara, “Mem mere pere a Orong!” Ma lamun ine ixo tengen te idi bira, “Nang bara kaim e ra werwere a mara möxö nil kö tabalana limine ma bara kaim e ra bulus a sisixine limeke xönan, ma bara kaim e ra bulbulus ölaxa a limeke xö lawana tarasine, e karabo nunu iat.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ma xö pitnö ma narun ne bung melamu, abo bak ne ausu toxo kis baling kölöme xö gunon, me Tomas bölök arixe midi. Me idi toxo baxut ölölös kirip abo marame, ma lamun e Jisas ixo wan laxa ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen bira, “A malum irabo kis kö bala mum!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Io, ixo tengen te Tomas bira, “Bulus a sisixine limem pa. Pere abo tabalana limeke. Sanga ma limem ma örö bulus ölaxa xö lawana tarasine e. Ganim a dinödöm araruo ma lamun örö nunu.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Me Tomas ixo tengen te ine, “Nöngön a Orong ke e ma God te e!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Io, Jisas ixo tengen te ine bira, “U nunu, möxösa, uru pere e. Me idi ewe niang tekala pere e ma lamun te nunu, irabo deek kö idi.”
29 Jesus lhe disse:
30 Me Jisas ixo pet a oleleng ne auxileng lölös kabise bölök kö wawara xöbo bak ne ausu re ine, niang kaim a gegeet ölaxa ina ginigeet kö ina buk na.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Inexalik bara ina na e xoro geet bere mum morobo mana nunu im bere Jisas ine a Mesaia, a Barok kö God, ma bere mum morobo kip a to runon kölöme xö esene ine nang bere mum mo nunu re ine.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.