Atos 4
Barok NT (BJK_WBT) vs NVT
1 Abo pris mabo Sadiusi ma a umri raxin möxöbo köbat möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita me Jon kina axana bung nang idu toxo wöwörö xö nangadi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Idi toxo bala kinadik köbo aposol, möxösa, idu toxo palas tinenge ma toxo usu a nangadi bere Jisas ine ina unine möxö tinaru baling möxö minet.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Idi toxo tödik e Pita me Jon, me idi toxo bulus idu kölöme xö gunon ne aömokorot ot kö bung kabise, möxö ixoro aien.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ma lamun a oleleng ewe idi nang toxo ölangen a tinenge, toxo nunu. Ma xinixos se idi ixo wan kaa xö pitnö ne arip.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Xö bung melamu, abo sisila xöbo Judeia, abo duöng tataxin, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo wan etok kuso Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas nang a sisila raxin möxöbo pris i nangen iang arixe me Kaiapas, Jon, Aleksenda ma abo duöng kabise möxö baninen kö sisila raxin möxöbo pris idi bölök nangen.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Idi toxo uru e Pita me Jon mesila xö wawara re idi ma toxo ose puk idu, “Xö lölös sa ma xö ese sa mu mo pet inabo lalaa na?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Io, Pita ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma ixo tengen te idi bira, “Abo tene sisila mabo duöng tataxin kö nangadi, mum moro ölangen!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Nang bara mum mo ose ömuu e maa nixinen lamun a tatalien deek nang maa moxo osen kö pengpeng me mum mo ose bule ine ixo langlanga,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 io, mum ma nangadi xirip mee Israel, moro ösöxö a na, bara tödi na i tuu sik kö mamaran te mum, i langlanga xö lölös möxö esene Jisas Krais mee Nasaret, ewe mum moxo tut ine xö sölöxöröp, me God ixo öraru ine xalik a minet.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ine
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kaim pe tödi xabise bölök i eöt tua öro ire, möxö kaim pe ese xabise lawu xö öxöno lagunon God ixo isik kö nangadi i eöt turunon ta öro ire.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Nang idi toxo pere bere Pita me Jon idu kaim kö binuut ma toxo perexulen bara idu kaim kö ausu ma nine tödi tataun mon, idi abo tödi sisila toxo wuwus me idi toxo ösöxö bara idu toxoro kis arixe me Jisas.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Inexalik, kawaim idi mere tinenge rua rengrengen, möxösa, idi toxo pere ina tödi ewe ixoro langlanga ixo tuu sik arixe me idu.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Io, idi abo duöng tataxin toxo tengen te idiet ta nuan kalik ina kansel, io, idi toxo wöwörö kaluluonin idi.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Idi toxo ose, “A lasanene ire tabo pet lamun a nine tödi na? Nangadi xirip nang tobo xisixis Jerusalem tere ösöxö bara idu toxoro pet a mangana laa lölös ne auwuwus, me ire tekobo eöt ta rengrengen bara i kobo turunon ina laa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Lamun ire te mamaa bara i bele wan esexere. Io, ire tabo mana ögele a nine tödi na ra ganim idu ra atöngösen mere tödi baling kö ese na.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Io, idi toxo kuwe lo öbaling idu ma toxo tenge lölös se idu bara ganim idu ra winörö ma ra inausu bölök im ma esene Jisas.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lamun e Pita me Jon toxo balu idi bira, “Mum iat moro kure bara i töxödös sik kö wawara re God bere maa marabo ölangen e mum ma ganim e God.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Möxö maa me kebeöt ta xakawam pa tinenge xalik a sa nang e maa moxoro pere ma moxoro ölangen.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Melamu im köbo tinenge lölös nang toxo isik ke idu toxo öbala ösu idu ra nuan. Idi toxo pere bara i kebeöt ta ömaso idu, möxö a nangadi xirip toxo ölet e God lamun a lasa nang ixoro ot,
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 möxösa, a tödi ewe nang ixo langlanga xö lölös möxö pet laa ne auwuwus, a awat tine ixo saxit a nit ne sangaun.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nang toxo irewe idu, Pita me Jon toxo wan baling urungan kö nangadi re idu ma toxo tengen ösu xirip abo tinenge nang abo pris tataxin mabo sisila xö nangadi toxo tengen te idu.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nang idi toxo ölangen inabo tinenge na, idi toxo urulo ra sineseng arixe ma önga dinödöm mon uruso re God, idi toxo tengen, “Orong taxin, nöngön u xo pet a balana kubu ma öxöno lagunon ma rasi, mabo lalaa xirip kölöme xönan.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 U xo wöwörö ma Töxödös ne Tanono meringan kö ngusuno a tene tinörön te nöngön, untubuno ire e Dewit:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Turunon saxit, e Erot me Pontias Pailat toxo tuu arixe mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia ma a nangadi mee Israel kölöme xö ina lagunon taxin na rua wewet abo ngas saban lamun a madakdak ne tene tinörön te nöngön, e Jisas ewe nang u xo uxis ine bara ine a Mesaia.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Idi toxo pet abo lalaa xirip nang a lölös ma mamaa re nöngön ixo pingit ösila bara irabo ot.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Orong, örö döxömen abo tinenge re idi nang idi te tengen bara tabo ögarin e mem, ma örö top e mem abo tultul te nöngön ta atöngösen ma tinenge re nöngön ma balamasa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Sasanga ma limem pa ölanglanga a nangadi miniset ma ra wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kölöme xö esene Jisas, a madakdak ne tene tinörön te nöngön.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Melamu xö sineseng, a xönö nang idi toxo kis etok könan ixo gigie. Me idi xirip toxo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma toxo urulo ra atöngösen ma tinenge re God ma nunu ma balamasa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A nangadi xirip nang toxo nunu, toxo tuu arixe xö önga dinödöm ma önga baladi, ma kaim pe öng ixo tengen bara abo lalaa rine xalik mon, ma lamun idi toxo erabaa kaluluonin idi öngöng mabo laa re idi iat.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Abo aposol toxo palas tinenge ma lölös taxin kö tinaru baling ke Jisas, a Orong, ma a abalamu raxin saxit ixo kis lömö re idi xirip.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kaim pe öng kaluluonin idi ixo sasaxan. Ma xöbo bung nang, a dauleng ne nangadi toxo mimiisik ma pu bara gunon, toxo kiwot a tuluwok nang toxo kip möxö misik
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ma toxo bulus mesilanin abo aposol, me idi im toxo erimine xö nangadi nang toxo sasaxan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Josep meri Saipras, ine möxö bung marapun nang a Liwai, ewe niang abo aposol tobo rengrengen ine me Banabas (ma a unine bira a Tene Aöxaxat),
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ixo misik ma xönö pu rine ma ixo kiwot a tuluwok ma ixo bulus mesilanin abo aposol.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.