Atos 25
Barok NT (BJK_WBT) vs VC
1 Io, a narun ne bung ixoro saxit melamu xö nuanot te ine urungan kö ina provins, Pestus ixo wan mee Kaisaria urungan Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma abo pris tataxin ma abo sisila möxöbo Judeia idi toxo isik abo tinenge ne apuk ke idi ulamun e Pol urungan te Pestus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Idi toxo ose ölölös e Pestus bara irabo top idi xarnang, bara irabo lamus e Pol urungan Jerusalem, möxö idi toxoro pingit sik kua sesexomet ine xö ngas.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Me Pestus ixo balu, “Na idi te xisixis pi e Pol ti Kaisaria me e iat arabo wan baling urungan melamu ulik.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Io, nang bara ina tödi ixoro pet tebo lalaa saban, mum morobo tile rebo tene sisila re mum uri Kaisaria arixe me e, me idi tabo puk ine ringan.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ma nang e Pestus ixoro kis a pitnö ma narun, bara xö sangaun ne bung arixe me idi, ine ixo wan su uri Kaisaria. Ma xö bung kabise ine ixo kuwe etoxin a kinis arixe ne pet warkurai ma ixo erile bere Pol irabo wanot ma irabo tuu mesila xö wawara rine.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ma nang e Pol ixo tuu ot, abo Judeia ewe idi toxoro wan su mee Jerusalem, idi toxo tuu elulurein ine me idi toxo isik ot abo tinenge lölös möxö apuk urungan tö ine. Inexalik idi tekebeöt bere idi tabo öturunon ina tinenge re idi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Io, Pol ixo isik a tinenge re ine möxö ruruu wi ine xöbo apuk bira: “E kebeöt ta wewet te önga sasaban urungan köbo Judeia, bara xö gunon ne lotu raxin, ma bara urungan bölök ke Kaisar, a king taxin mee Rom.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ma lamun bere Pestus ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia, io, ixo ose e Pol bara, “U mamaa bara örobo wan u Jerusalem, ma arabo ose muu nöngön lamun inabo apuk na ringan, bara kaim?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Me Pol ixo balu ine bira, “E tuu sik na xö pet warkurai niang köbo Rom. Io, i töxödös bere e rabo tuu xö warkurai ta. E kaim kö wewet te sasaban urungan köbo Judeia me nöngön iat u ösöxö ödeek sik xarna na.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Inexalik bara nang e xoro pet tunon te önga sasaban, i eöt bara arabo mana iuo xelen, io, idi tabo sexomet e, kaim pe laa. Ma lamun niang bara kaim pe turunon möxöbo apuk ke idi ura rö e, io, i kobo töxödös bara öng irabo isik e urungan kö limedi. E seseng bere Kaisar, a king taxin mee Rom, irabo ölangen e, xarnang i töxödös köbo warkurai te ire!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Melamu nang e Pestus ixoro wöwörö arixe mabo kansel te ine, ixo balu e Pol bira: “U xoro seseng bere Kaisar irabo ölangen nöngön. Io, e rabo tile nöngön uruso re Kaisar.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Io, a uleng ne bung melamu, Agripa a önga king arixe me Bernis, idu nasixinen toxo wanot Kaisaria rua öga lo e Pestus kö kinis maxat te ine.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Me idu toxo mamaa rua kinis bang kingan, io, Pestus ixo paraa abo lalaa lamun e Pol urungan te king Agripa. Ine ixo tengen tö ine, “Mesila e Pelik ixo wan lo, ixo gan sik önga tödi ringan kölöme xö gunon ne aömokorot.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ma nang e xo wan u Jerusalem, abo pris tataxin ma abo sisila möxö bung marapun Judeia, idi toxo puk ine ma toxo ose e bara arabo euguran ta sesexomet ine.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ma lamun e xo tengen tö idi bara kawaim bara abo tatalien te mem mee Rom bere mem marabo isik tewe tataun a önga tödi rua ömaso ine. Kaim. Ine irabo mana tuu mesila xö wawara iat te idi ewe idi nang toxo puk ine. Me ire tabo ömaraxen tabaa ine bölök mere axana bung kö ine bara irabo tuu wi ine iat kalik abo apuk.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Io, nang idi toxo wanot arixe me e ra, e kaim kö ulis a warkurai. Kaim. E xo kuwe etok a kinis arixe ne pet warkurai xö bung kabise. Me e xo erile bere idi tabo lamus ölaxa ina tödi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Inexalik nang abo tene apuk ke ine toxo tuu me idi toxo wöwörö, idi tokoxobo puk ine lamun tebo magingin saban niang e xo döxömen bere idi tabo puk ine lamun.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Inexalik idi toxoro mon tinenge ne agot sik arixe me ine lamun a lotu re idi iat ma lamun a tödi nang ixo met, a esene e Jisas, nang e Pol ixo tengen bere ine nangen i to.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Me e kaim kö marmaras bara e rabo ose muu ulamun ina agot bule, io, e xo ose ine bara i mamaa rua nuan u Jerusalem bara kaim, nang idi tabo ose ine ringan lamun inabo apuk.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ma lamun bere Pol ixo tengen bere idi tabo ganim sik ine ot nang e Kaisar irabo pet a öxöno warkurai lömö re ine. Io, e xo isik a tinenge lölös bere idi tabo kis pi ine ot nang bara e rabo tile rewe ine urungan te Kaisar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Io, Agripa ixo tengen te Pestus, “E mamaa bara e xalik, e rabo ölangen ina tödi na.” Me Pestus ixo balu ine, “Nöngön örobo ölangen ine maxalik.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Xö bung kabise Agripa me Bernis, idu toxo wanot arixe ma mariris taxin me idu toxo laxa urungan kö gunon ne tinenge arixe ma abo sisila xö bung umri ma abo tödi orong möxö ina lagunon taxin. Io, Pestus ixo erile, me idi toxo lamus ölaxa e Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Io, Pestus ixo tengen, “Nöngön Agripa a king, me mum kirip na ewe mum mo kis etok, mum moro pere ina tödi na. A nangadi mee Judeia xirip pingan Jerusalem ma na Kaisaria, idi toxo xukup bara ta sexomet tewe ine.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 E kaim kö werwere lo re öng ke laa bere ine ixoro pet nang ine irabo met kelen. Inexalik ixo kup bara Kaisar irabo ölangen ine, io, e xo bulus a dinödöm pe e bara e rabo tile ine u Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Inexalik bere e kaim kö marmaras bara e rabo tengen tunin a lasa lamun ina tödi, nang e rabo geet ösu ina ginigeet urungan Kaisar. Io, e re lamus lo ine urungan kö wawara re nöngön, e king Agripa, me e mum kirip bölök, nang e eöt tua gegeet muu ine merebo tinenge niang bere ire tere ose mumuu ine.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Me e tengen bira, möxösa, e döxömen bara i kobo töxödös bere e rabo tile tataunin mon a öng meringan kölöme xö gunon ne aömokorot ma kaim bang e xo ömaras abo apuk ke ine.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.