Atos 14

Barok NT (BJK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ruso Aikoniam e Pol me Banabas toxo wan laxa uruso kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia xarniang iat idu toxobo wewet. Idu toxo wöwörö önga mangana iat, nang a oleleng ne Judeia me ewenene midi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo nunu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Lamun abo Judeia niang toxo öngus sa nunu, idi toxo öraru abo bala kadik kö idi nang kaim bara abo Judeia nang kaim idi ra nunu. Me idi abo Judeia toxo öngat bölök a balna idi nang kaim bara abo Judeia bara tabo mana wan tewe meringan kalik abo Kristien.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Io, Pol me Banabas toxo xisixis singan me idu toxo rengrenge ma balamasa lamun a Orong. Ma Orong ixo öturunon abo tinenge re idu lamun a abalamu re ine bira. Ixo tabaa idu ma lölös sua wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 A nangadi möxö ina xönö lagunon toxo palang idi, dauleng kö lawa möxöbo Judeia ma dauleng kö lawana idu a nine aposol.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Dauleng ne Judeia ma dauleng niang kaim bara abo Judeia arixe mabo tene sisila re idi toxo pingit bara tabo pet ögat idu ma tabo teng ömet idu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ma lamun nang idu toxo ösöxö lo ina na, idu toxo ulo rup u Listra me Derbe xö xönö Likonia, ma toxo su xö boxönö lörörö xö nine lagunon taxin.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Me idu toxo balan kö palas tinenge möxö tinenge deek kingan ee.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ro Listra önga tödi ixobo kisisik. Toxo kip ine ma a pengpeng ma i kara ösöxö a nuan.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ixo ölangen abo tinenge re Pol. Io, Pol ixo pere dik sik ine ma ixo pere bara ine ma nunu rua langlanga. Io, Pol ixo kuwe ine ma ixo tengen, “Örö taru ma örö tuu!” Saxit mon ina tödi na ixo kos kaa ma ixo urulo ra nuan nana.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Nang a marakörö toxo pere a lasa niang e Pol ixo pet, idi toxo xukup ma tinenge me Likonia bara, “A nine god tere wan su ura re ire xarniang a tödi runon!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Io, idi toxo tut e Banabas ma ese Sius me Pol me Ermis, möxösa, ine ibo sila sik ke idu ra tinenge.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 A gunon lotu re Sius ixo tuu sik uri xö araman kö lagunon taxin. Ma a pris se Sius ixo kip ot a bulmakau suxurno arixe ma löm uruso lömö xö marame laxlaxa möxö ina lagunon taxin. Ixo pet bira, möxösa, ine arixe ma marakörö toxo mamaa rua söngsöngöt abo arabaa re idi rua lotu wösöt idu.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ma lamun niang ina nine aposol, e Pol me Banabas, idu toxo ölangen bere idi te xeka wewet bira rö idu, idu toxo didii a man te idu rua osen bara idu tekobo maa bara idi tabo pet bira rö idu. Idu toxo ulo su lörörö xö marakörö me idu toxo tenge raxin bira, “Ai! Ganim e mum pa wewet abo mangana lalaa biringan! Maa a nine tödi mon xarnang e mum ma kawaim bara a nine god e maa. Maa me isik ot a tinenge deek kö mum. Maa me rengrengen tö mum bara mum morobo mana tawuxus meringan köbo laa tataun, ma morobo tawuxus urungan te God nang a lak to, ine nang ixo pet a mango, a xönö lagunon ma a rasi, mabo mangana lalaa xirip lömö kaluluonin idi.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — ausente —
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Mesila, ixo gan sik a nangadi möxöbo kantri bara tabo mumuu abo mangana tatalien te idi iat.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ma lamun ine ibo osen ömaras kö nangadi bere ewe ine. Ma ixo pet ina na bira. Ine i osen a abalamu re ine niang ixobo isik a baraa meriso xö mango ma niang ixobo ratabaa e mum arixe mabo nien te mum kinabo texe möxö kip nien. Ma nang ine i pet bira, i tabaa e mum ma nien ma i öwöwö e mum ma axanan.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 A turunon bara idu toxo tengen inabo tinenge, ma lamun kaim kö mamalus sö idu rua tinuu wi idi bara ganim idi ra söngöt arabaa rö idu.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Io, melamu, a dauleng ne Judeia toxo wanot mee Aikoniam ma Entiok meringan Pisidia, me idi toxo sat lo a dinödöm kö marakörö. Idi toxo teng e Pol arixe ma warawat ma toxo ösat ösu ine uri xö araman möxö lagunon taxin, möxösa, idi toxo döxömen bara ine ixoro met.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ma lamun, melamu niang abo tene tinam pe Jisas toxo kis etok arixe me ine, ixo taru kaa ma ixo wan baling uruso xö lagunon taxin. Ma xö bung kabise idu me Banabas toxo wan u Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Idu toxo palas tinenge ma tinenge deek kö kölöme xina lagunon Derbe me idu toxo uxis a oleleng ne tene tinam pe Jisas. Io, idu toxo tawuxus baling uri Listra, Aikoniam, ma uri Entiok mee Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Idu toxo ölölösin inabo tene tinam pe Jisas me idu toxo öxaxat idi bara idi tabo mana tuu lölös sik kö nunu kölöme re Jisas. Idu toxo tengen, “Ire tabo mana örasen iat a oleleng ne kinadik kua nilaxa xö kingdom pe God.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 E Pol me Banabas toxo pere kos lo idi a dauleng ne sisila xöbo gunon ne lotu öngöng. Me idu toxo isik idi uruso xö limine Orong ewe niang idi toxoro nunu re ine. Idu toxo pet bira arixe ma sineseng ma ölölö.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Melamu niang idu toxo wan saxit kölöme xö distrik Pisidia, idu toxo ot kölöme xö provins Pampilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ma niang idu toxoro etöngösen ma tinenge re God kö lagunon Perga, idu toxo wan su uruo Atelia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Io, idu toxo kakaa xö mön meringan Atelia me idu toxo baling u Entiok, a lagunon niang abo tene tinam pe Jisas toxoro isik idu ringan uruso xö abalamu xö God bere idu tabo pet ina tinörön na niang idu toxoro öxawam.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Xö inot tidu ringan Entiok idu toxo lamus etok a marakörö ne lotu ma toxo tengen kirip abo lalaa niang e God ixoro pet kölöme xö tinörön te idu. Me idu toxo tengen bölök bara God ixo sawang a ngas bara idi niang kaim bara abo Judeia idi tabo nunu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Io, idu toxo kis ömat tingan arixe ma abo tene tinam pe Jisas.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.