Apocalipse 20

Barok NT (BJK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, e xo pere önga angelo ixo önan su meriso xö watmaep, me ine ma ina ki möxö ina mara lamin kaim pe xakawam möxönan. Ma ixo tön sik önga sen taxin.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Io, ixo tön lo ina si raxin, me ine a si me lorexe saxit, ma tobo rengrengen bara ine a tene apuk, bere Satan, ma a angelo ixo kut dik sik ine ot kö önga arip ne awat.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ma ina angelo ixo tewe ösu ine xö mara lamin, ma ixo baxut ölölös ine, bara xalik ibo ömamang lo öbaling abo kantri, me Satan irabo kisisik ee ot kö önga arip ne awat irabo kawam. Melamu im, öng irabo ölanglanga rewe ine, me Satan irabo langlanga xö u axana bung puruwut mon.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Io, e xo pere a uleng toxo kisisik köbo kinis möxö pet warkurai, me God ixoro tabaa idi ma lölös sua pet warkurai. Me e xo pere bölök abo tanono idi nang toxo döxö idi, möxösa, toxo rengrengen ösu a tinenge re God ma a turunon nang Jisas ixo osen. Idi tokoxobo lotu wösöt a mawak bara ina petpuo re ine, me idi tokoxobo kip ina uxileng möxö mawak köbo piniene idi bara xöbo limine idi. Me idi toxo to baling ma toxo kip a kinis ne king arixe me Krais kö önga arip ne awat.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Io, abo minet kabise takarabo to baling ot kö ina önga arip ne awat irabo kawam.) Ma ina na a sisila ne tinaru baling kalik a minet.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Irabo deek kö idi me idi tabo madakdak saxit nang tabo taru xö ina sisila ne tinaru xalik a minet. Kaim pe lölös möxö sese öninöng ne minet tua kure idi. Kaim. Idi tabo ot xarnang abo pris mere God ma mere Krais me idi tabo kis ne king arixe me ine xö önga arip ne awat.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Io, nang a önga arip ne awat irabo saxit, idi tabo ölanglanga rewe e Satan meringan kö xönö nang toxo baxut pi ine ee.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Ma irabo wan urungan kö nit ne ngusuno öxöno lagunon tua ömamang tewe abo kantri nang tobo rengrengen idi ma Gok ma Magok, ma irabo lamus etok idi rua inarse. Ma xinixos se idi i oleleng köba saxit, eöt ma önö mee löxön.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Idi toxo wan nana xö öxöno lagunon ma ixo wöwö arixe me idi, ma toxo elulurwein a lagunon taxin nang e God ibo mamaa ulamun nang abo duöng madakdak turunon te ine, idi toxobo xisixis könan. Ma lamun a ia sösöt ixo wan su meriso xö watmaep ma ixo en esexerein idi.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Me God ixo tewe rewe e Satan urungan kö mara möxö ia sösöt, ringan könan a solam ma kamene ia. Ine ewe nang ixo ömamang tewe a nangadi. Ma a mawak ma a propet töxö idu angen nang ee im na. Me idiet tabo örasen a kinadik ulorexe xö xaken ma dömön ma i karabo kawam.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Io, e xo pere a önga kinis pidien taxin saxit möxö pet warkurai ma öng ixo kisisik könan. A öxöno lagunon ma watmaep idu toxo ulo rewe xalik a wawara re ine, me idu toxo kawam tataun esexere.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 E xo pere abo minet, ma kaluluonin idi, abo maris ma abo asuono orong, me idi toxo tuu mesilain sik a kinis ne pet warkurai. Ma abo buk ixo tamasawang sik. Ma önga buk kabise ixo tamasawang sik bölök. Ine a buk möxö to. Ma öng ewe ixo kisisik kö kinis ne pet warkurai ixo kure idi eöt ma abo tatalien nang toxoro geet sik köbo buk.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Io, a rasi ixo isik puxus abo minet nang idi toxo xisixis könan, ma a Tatalien möxö Minet ma a Xönö ne Minet idu toxo isik puxus bölök abo minet nang toxo xisixis ee, me ewe nang ixo kisisik kö kinis ne pet warkurai ixo kure idi öngöng eöt ma abo tatalien te idi.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ma ixo tewe rewe a Tatalien möxö Minet ma a Xönö möxö Minet bölök urungan kö mara möxö ia sösöt. Ma ina mara möxö ia sösöt ine a sese öninöng ne minet.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ma nang bara a esene öng i koxobo kis kö buk ne to, toxo tewe ösu ine xö mara möxö ia sösöt.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.