Apocalipse 14

Barok NT (BJK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, e xo wawara me e xo pere a Bak kö Sipsip ixo tuu sik kö maii Saion. Ma önga mar ma nit ne sangaun ma nit ne arip ne nangadi toxo tuu arixe sik me ine. Ma toxo geet a esene ma a esene Tamana ine xöbo piniene idi.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Me e xo ölangen a tinam meriso xö watmaep ma ixo börbörön xarnang a ari lölöös arixe ma barawagas. Ma ixo tam xarnang a mariris ne ginee xöbo ap nang idi tobo sese.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Me idi toxo sö ma önga sinö maxat mesilain a kinis ne king ma mesila xö nit ne laa nang te to sik ma xöbo duöng tataxin. Ma kaim pe öng ixo eöt ta kubus lo ina sinö. Kaim. Idi xalik mon ina 144,000 ewe nang God ixoro kun ölanglanga lo idi mera xö öxöno lagunon.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Me idi ewe nang tekala maru bang arixe ma balixilik, me idi ewe tekobo pet öbiling abo to re idi. Me idi nang te mumuu xö Bak kö Sipsip kö boxönö xirip nang i önan uxe. God ixo kun ölanglanga lo idi meringan kaluluonin a marakörö. Me idi abo sisila ne arabaa urungan te God ma xö Bak kö Sipsip.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Me idi tekara ösöxö ra röxröxö. Ma i kebeöt bara re öng irabo tengen sik ke önga sasaban tö idi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Io, e xo pere a önga angelo xabise ixo wawawaa uruso lömö xö mango. Ma ixo kip a atöngösen deek nang i kis ulorexe rua atöngösen min köbo marakörö möxö öxöno lagunon, idi nang möxöbo kantri xirip, ma a bung marapun, mabo mangana tinenge, mabo mangana lewene aine idi.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ma a angelo ixo kup taxin bira, “Mum morobo mana ii e God ma morobo mana tibeölet ine, möxösa, a axana bung möxö warkurai te ine iri wanot. Mum morobo mana lotu wösöt ine ewe nang ixo uxis a watmaep ma öxöno pu, a rasi mabo ari wuwut.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Io, a sese öninöng ne angelo ixo muu xö sinila ne angelo ma ixo tengen, “Idi tere ögarin im e Babilon nang i taxin. Babilon iat ewe ixo öparara sik abo kantri xirip bere idi tabo inim a wain lölös se ine bara re idi ra wewet abo tatalien ne ilawa re ine.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Io, a sese önarun ne angelo ixo muu re idu ma ixo kup lömö saxit bara, “Nang bara re öng irabo lotu wösöt a mawak ma petpuo re ine, ma bara i kip ina mangana uxileng kö piniene bara xö limine,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 io, ine bölök irabo inim kö ina wain ne laie xö God. Me God i karabo arixin a wain ne laie re ine ma re ari. Kaim. Ina wain i lölös köba sik iat. Ma tödi nang ewe a laie re God i wanot pösöt ine, irabo örasen a kinadik taxin möxö ia sösöt ma xö solam kö wawara xö Bak kö Sipsip arixe ma abo angelo madakdak.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ma taba möxö ia sösöt nang i öxadik idi irabo ratabaa kaa sik ulorexe saxit. Me idi ewe nang idi te lotu wösöt a mawak ma a petpuo re ine, me idi ewe nang toxo kip ina auxileng möxö esene ine, kaim turunon arixe bara tabo mamas aulik kö xaken ma bara xö dömön.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Io, ina na i osen bara a nangadi re God ewe nang idi tobo mumuu abo warkurai te ine ma tobo nunu sik ke Jisas, idi tabo mana tuu lölös kölöme xöbo eler.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Io, e xo ölangen a inöno a öng meriso xö watmaep ixo tengen, “Örobo geet bira: I deek ke idi nang te met na ma melamu kölöme xö kinis se idi me Orong.” Ma a Töxödös ne Tanono ixo tengen, “Masa! I turunon bere idi tabo mamas xalik abo tinörön lölös se idi, möxösa, a tatalien te idi irabo wan arixe me idi.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Io, e xo wawara ma önga kubu pidien angen mesilain e. Ma öng ixo kisisik könan ixo eöt xarnang a önga tödi. Ma bubuan ne sisilien toxo pet ma gol ixo kisisik lömö xö öxöno. Ma ixo tön sik a use aan.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma önga angelo xabise ixo wanot meriso kölöme xö gunon lotu raxin. Ma ixo kup taxin urungan kö öng nang ixo kisisik kö kubu bira, “A axana bung kua reree rewe lo a nang iri maruxo iri wanot, möxösa, a öxöno lagunon iri maruxo. Io nang, örobo tee rewe lo abo lalaa maruxo ma use re nöngön.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Io, a öng nang ixo kisisik kö kubu ixo reree su urungan kö öxöno lagunon ma use re ine, ma ixo kip lo abo lalaa maruxo meringan ee.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Io, önga angelo xabise bölök ixo wan su xalik a gunon lotu raxin tiso xö watmaep. Me ine bölök ixo tön sik a use aan.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ma önga angelo xabise bölök ewe nang ibo balaure sik a ia sösöt, ixo wanot meringan kö alta. Ma ixo kup taxin arixe urungan te ewe nang ixo tön sik a use aan, ma ixo tengen bira, “Örobo tön lo a use re nöngön ma örobo tee lo abo pasuno wain möxö öxöno lagunon, möxösa, abo pasuno iri madaa.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Io, a angelo ixo reree su xö öxöno lagunon ma use re ine, ma ixo tee lo abo pasuno wain. Ma ixo tewe ölaxa idi urungan kö ina xönö bara God irabo pas ösu idi ma laie re ine.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Me God ixo pas ösu abo pasuno möxö öxöno lagunon ringan kö araman möxö ina lagunon taxin. Ma a dee ixo sen lo eöt ma narun ne mar ne kilomita meringan nang e God ixo pas ösu abo pasuno wain ringan ee. Ma ixo wöwö kaa eöt ma ngalna abo os.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.