2 Coríntios 8

Barok NT (BJK_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abo töke kölöme re Krais, mem me mamaa rua ömaras e mum ulamun a abalamu nang God iri isik köbo marakörö ne lotu xö boxönö na Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ma i turunon bara a kinadik taxin ixo öxadik köbanin idi, ma lamun idi toxo wöwö sik arixe ma axanan, io nang, idi toxo bala taru rua inerabaa ma oleleng. Ma i laa tataun nang bara idi te kis ne maris köba.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 E tengen ömaras bara idi toxo erabaa eöt ma nang idi te eöt bara tabo pet bie, ma lamun inabo inerabaa ixo saxit belek kö nang idi toxo eöt tua isik.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Xö mamaa re idi iat idi toxo seng e mem bere mem marabo ömaraxen lo idi bara idi bölök tabo laxa xö ina tinörön ne rorop urungan kö nangadi runon kö God kirip nang Judeia. Idi toxo perexulen lo bara a lalaa nang irabo öaxanan idi, niang bara idi te laxa xö ina tinörön.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Me idi kaim kö wewet xarnang e mem moxo döxömen sik bie. Kaim. Idi toxo araun iat bang kua isik a to re idi urungan kö Orong ma re mem, möxösa, God ixo maa bara idi tabo pet bira.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Io nang, mem moxo öxaxat e Taitus bara irabo tuu arixe me mum rua öxawam ina tatalien ne inemarse, möxösa, ine a öng ewe ixo urulo ina na mesila.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ma i turunon, mum mo wöwö xöba ma abo lalaa xirip. Mum ma nunu raxin, a tatalien möxö atöngösen, ma a nanase. A bala mum i lelewi xöba rua rorop ma i taxin a mamaa re mum ura re mem. Xarnang mum mo talien sik bie, i deek bere mum morobo ölasan bölök e mum kö ina tinörön ne inemarse na.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 E kaim kö isik ke warkurai lölös sö mum nang e xo tengen bira. Kaim. E maa bara e rabo öt a inemarse re mum arixe me idi xabise ewe nang te lelewi xöba sik bie, lamun e rabo ösöxö bara a inemarse re mum i turunon bara kawaim.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mum mo ösöxö sik a inemarse re Jisas Krais, a Orong ke ire. Ine ma kinis ne asuono orong, ma lamun ixo kip lo a kinis ne tanaa rua gene e mum, lamun mum morobo kip lo a kinis ne asuono orong meringan kölöme xö kinis ne tanaa re ine.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Xö dinödöm pe e i wawara bara na im mum morobo mana öxawam ina tinörön nang mum moxoro urulo kölöme xö awat nang iri kawam. Mum moxo sisila ne lagunon tua mamaa rua inerabaa me mum bölök möxö sisila ne lagunon tua wewet bira. Xarnang abo mamaa re mum ixo lelewi xöba rua wewet bira, i deek bere mum morobo öxawam ina tinörön möxö inerabaa eöt mabo lalaa re mum nang mum mo eöt tua arabaa min.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Io, nang a öng i mamaa rua arabaa, God irabo ömaraxen lo a inerabaa re ine eöt ma nang a önga tödi i eöt tua isik. God i karabo döxömen lo abo lalaa a önga tödi i kebeöt tua isik.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 E kobo mamaa bara arabo pet öwawaxan a to re idi a nangadi xabise me mum morobo kip lo a tiip. Kaim. E mamaa bara abo mangana kinis se mum kirip irabo önga mangana mon.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Na im abo bubulus taxin te mum irabo öwöwö a sasaxan te idi, io nang, abo bubulus se idi belek, nang bara irabo taxin, irabo öwöwö abo sasaxan te mum kö axana bung melamu. Nang bara ire te talien bira, abo kinis se ire irabo önga mangana mon
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 xarnang a tinenge xö God nang toxo geet i tengen: “Ewe a öng nang ixo iiögun a oleleng, a xinixip pe ine i kobo saxit a sasaxan te ine, me ine nang ixo iiögun aulik, i koxobo sasaxan.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Me e tengen deek urungan kö God, ewe ine iri öraru a balna e Taitus sua gene mum xarnang i öraru a balna e bölök.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ma turunon bere Taitus ixo aut kö sineseng ke mem bara irabo wan urungan te mum, ma lamun i raru bölök a balna rua gene mum. Io nang, i maa bara irabo wan urungan te mum, möxösa, ine iat i mamaa bie.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Me mem me maa rua ritile ine arixe ma ina tönö ire. Kölöme xö tinörön te ine möxö tinenge deek, ina tönö iri kip a ese raxin kaluluonin a nangadi ne lotu kölöme xöbo lagunon kirip.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ma kaim bere nangang kalik mon. A marakörö ne lotu möxöbo lagunon idi toxo pere kos ine bara irabo wan arixe me mem nang e mem marabo xikip nanin ina arabaa ne inemarse. Mem me balaure ina arabaa rue ire tabo ölet a Orong iat ma bara ire tabo osen a lelewi kölöme xöbo bala ire rua isik a rorop,
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 bara kaim arixe re öng irabo eöt tua tengen ögarin e mem köbo mangana abalamu re mem kö ina arabaa raxin.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Mem me maa bara marabo pet te önga mangana ngas nang i töxödös. Ma kaim bara xö winara xö Orong kalik mon. Mem me mamaa bara irabo töxödös bölök kö wawara xö nangadi.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Me mem me tile a tönö ire arixe me idu. Mem moxo könönöin ine xöbo mangana lalaa xirip ma moxo perexulen a lelewi xö balana rua isik a rorop, ma lamun na im a balana i lelewi xöba rua rorop, möxösa, ine iri bulus a dinödöm pe ine kölöme re mum.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Me Taitus, ine a ais se e nang i tuu arixe me e xöbo tinörön nang maa bo wewet kaluluonin e mum. Ina nine töde, idu a nine tene tinörön möxö marakörö ne lotu möxöbo lagunon, ma a tinörön te idu i isik a aölelet urungan te Krais.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Io nang, mum morobo osen urungan te idiet bara a mamaa re mum i turunon. Me mum morobo osen urungan te idiet bölök a unine nang mem me ölet e mum. I deek bara mum morobo talien bira lamun bara a marakörö ne lotu möxöbo lagunon tabo maras ulamun e mum.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.