2 Coríntios 1
Barok NT (BJK_WBT) vs NAA
1 E, e Pol, önga aposol te Krais Jisas eöt ma a mamaa re God, me Timoti a tönö re ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge na urungan te mum abo nangadi ne lotu re God tingan Korin me mum kirip abo nangadi re God kö boxönö xirip pingan Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A abalamu ma a malum urungan te mum meringan te God a Tamana ire, me Jisas Krais, a Orong.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ire tabo ölet e God. Ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais. Ine a Tamana ire nang ibo isik a abalamu, me ine a God nang ibo ömanan ire xöbo lalaa xirip.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Me ine nang ibo ömanan ire xalik abo tiip lölös kirip, bara ire tabo eöt bara tabo ömanan idi xabise xalik abo mangana tiip sa re idi. Me ire tabo eöt tua ömanan idi, möxösa, God ibo ömanan ire.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 I turunon bara abo kinadik kölöme re Krais i öwöwö abo to re ire, ma lamun God ibo ömanan köbanin ire bölök kölöme re Krais.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ma nang bara rebo tiip i uban e mem,i ot bira rua ömanan e mum ma rua öro e mum. Ma nang bere God i ömanan e mem, i ot bira rua ömanan e mum. Ma ina na i isik a lölös se mum bere mum morobo eöt tua tinuu lölös kö ene inabo kinadik i eöt ma nang mem me örasen bölök.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Mem me nunu bara abo lalaa irabo wanot deek ke mum. Me mem me tuu lölös kölöme xö ina dinödöm, möxösa, mem me ösöxö bere God irabo ömanan e mum arixe me mem xarnang mum moxo örasen bölök abo kinadik nang e mem moxo örasen.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Abo töke kölöme re Krais, mem me mamaa bere mum morobo maras köbo tiip lölös nang mem moxoro örasen tuso Esia. Me mem koxobo eöt tua sösölök a tiip taxin nang ixo ot sik ke mem, inexalik mem moxo döxömen bara, “Maris, ire tekebeöt tua tino im.”
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mem moxo örasen inabo kinadik xarnang bara re önga tene pet warkurai ixo bulus im a öxöno warkurai bere mem marabo met. Ma lamun ixo ot bira bere mem karabo tuu xöbo lölös se mem iat, ma lamun e mem marabo mana tuu xö lölös se God nang ibo öraru abo minet.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Me ine ixo ölanglanga e mem nang moxo eka minet, ma irabo ölanglanga rewe e mem bölök kalik abo tiip. Me mem mere bulus sik abo dinödöm pe mem pe ine bara turunon saxit irabo ölanglanga rewe öbaling e mem melamu.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Me God irabo pet bira nang bere mum morobo top e mem mabo siniseng ke mum. Ma nang mum morobo seseng bira, God irabo balu abo sineseng möxöbo nangadi oleleng ma irabo top tataunin e mem. Io nang, a oleleng tabo tengen deek ke ine ulamun e mem.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Io, a tinenge aölolot te mem i bira, bara kölöme runon te mem iat, mem me ösöxö bere mem koxobo röxröxö a ulik me mem moxo muu abo mangana tatalien meriso re God i töxödös esexere nang mem moxo to kaluluonin a nangadi xö öxöno lagunon. Ma turunon saxit mem moxo pet bira nang mem moxo to kaluluon te mum. Mem kaim kö talien eöt mabo dinödöm mera mon kö öxöno lagunon. Kaim. God ixo top e mem ma a abalamu re ine rua mumuu abo tatalien töxödös.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Me mem me geet abo lalaa xalik mon urungan te mum nang i eöt tö mum pua xokos ma rua marmaras könan. Mum moxo maras auk lamun e mem. Ma lamun e mamaa xöba bere mum morobo maras kirip bere mum mo eöt tua ölolot e mem xarnang e mem bölök, mem marabo eöt tua ölolot e mum kö bung nang Jisas, a Orong, irabo ot baling.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 E xo maras kirip sik bara a dinödöm pe mum ura re mem i bira, io, e xo pingit bara arabo arun tua uxileng e mum kö nuan te e uruso Masedonia, ma bara e rabo uxileng öbaling e mum kö binaling ke e meriso Masedonia, rue mum pua xikip a nine axana rorop. Me e xo döxömen bere mum morobo top e xö nuan te e uri Judeia.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ma nang e xo pingit bara arabo wan im bira, ixo wawara bere e mabo dinödöm oleleng? Kaim. Bara bule, mum mo döxömen bara abo apingit te e i muu a tatalien te nangadi mera xö öxöno lagunon ewe nang te tengen bara, “I turunon,” ma lamun te döxömen bara “I kobo turunon”? Kaim.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Mum mo ösöxö runin bere God ibo wewet kirip eöt ma nang ixobo rengrengen. Io nang, mum morobo mana ösöxö bere mem moxo pet muu bira bölök nang moxo isik abo atöngösen te mem urungan te mum. Mem kebeöt tua rengrengen bara, “I turunon” ma “I kobo turunon.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ina na i maras, möxösa, Jisas Krais, a Barok kö God, i kebeöt tua wewet te laa nang i turunon ma i kobo turunon bölök. Kaim. Abo lalaa kölöme re ine i turunon kalik mon. Me ine nang meet me Timoti me Sailas meet moxo etöngösen min kaluluonin e mum.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ma ina na i maras, möxösa, abo kunubus kirip pe God te ot turunon kölöme re Krais. Io nang, kö kinis se ire kölöme re Krais, ire te öturunon abo siniseng ke ire nang ire te tengen “Amen” uruso re God. Ma ina tatalien i ii öraxin a esene God.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Me ine ewe a öng i uxis ölölös e mem arixe me mum kö kinis se ire kölöme re Krais, ine e God. Me ine a öng ewe ixo bulus kabisenin ire
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ma ixo osen bara ire rö ine iat, ma ixo bulus a Töxödös ne Tanono kölöme runon kö kat te ire xarnang önga kunubus sua öturunon bere ine irabo isik abo lalaa deek kö ire melamu.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 E seng e God bara irabo öturunon a tinenge re e ma i bira: E koxobo wan baling uruso Korin, möxösa, e koxobo mamaa bara arabo ömokorot e mum.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ma nang e tengen bira, mem kobo eka kure abo mangana dinödöm pe mum ulamun abo lalaa mum mo nunu xönan. Kaim, möxösa, mum mo tuu lölös köbo lalaa mum mo nunu xönan. Ma lamun mem me rörörön arixe me mum bere mum morobo kip a axanan.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.