1 Coríntios 5

Barok NT (BJK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tinenge maras i wan nana ulamun e mum bara a magingin ne ilawa i nangen nang kaluluonin e mum nang i saban köba. Abo tabuno nunu, idi tokobo wewet bira. Ma ina tinenge i tengen bara a önga tödi ibo maru arixe ma une xö tamana ine.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Me mum abo tene aölolot! Go, i deek belek bere mum morobo tapunuk. Me mum morobo tile rewe a tödi nang i pet bira meringan kaluluonin e mum.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 A turunon bara e kobo kis arixe me mum kö lewene aike. Ma lamun a dinödöm pe e i kis arixe me mum. Ma i xarnang bere e kis turunon arixe me mum, ma xö esene Jisas, a Orong ke ire, e re kure ina tödi bara iri pet a sasaban.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Mum morobo pet önga kinis etok. Ma a tanoke irabo kis arixe me mum ma a lölös se Jisas, a Orong, irabo kis me mum bölök.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Me mum morobo isik tewe ina tödi urungan kö limine e Satan bara a tatalien möxö aine irabo kawam ma a tanono irabo kip a to xö bung kö Orong.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ma i kobo deek bere mum morobo eölolot. Bara bule, mum kobo ösöxö bara a perne is irabo öraxin önga beret kudun?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mum morobo kip tewe abo is maut möxö tatalien saban rue mum pa eöt ma önga beret maxat nang kaim a is könan. Turunon saxit, mum iat mo xarnang abo beret maxat. Me mum morobo pet bira, möxösa, idi toxoro sexomet e Krais xarnang a bak kö sipsip nang tobo isik ulamun a Nien ne Nuan Lexe.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Io niang, ire tabo mana muu abo mangana tatalien nang i eöt ma Nien niang. Ma ganim ire xö mumuu ine mabo mangana tatalien saban xarnang a is maut. Ma ganim ire rua eönunu mon bara ire a lak töxödös. Kaim. Ire tabo muu abo tatalien nang i deek esexere xarnang a beret niang kaim pe is könan.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Me e xo gegeet urungan te mum bere mum bele xisixis arixe me ewe idi nang tobo mumuu a tatalien ne ilawa.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Turunon saxit, e koxobo wöwörö lamun a nangadi möxö ina öxöno lagunon ewe midi nang tobo ilawa, bara abo tene pere neek lalaa, bara abo tene got laa mabo tene lotu wösöt abo perewuo. Ma nang bara a unine tinenge re e ixoro birina, mum morobo wan kalik ina öxöno lagunon.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Inexalik kaim. A unine turunon möxö ginigeet te e bere mum bele xisixis arixe mere öng ewe nang i tengen bere ine a tönö e mum kölöme re Krais, ma lamun a tene ilawa ine, bara a tene neek laa, bara a tene lotu wösöt abo perewuo, bara a tene rengrengen ögarin a dauleng kabise, bara a tene ininim, ma bara a tene got laa. Me mum bele an bölök arixe mina mangana tödi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 I kobo deek bara arabo kure a nangadi ewe idi nang kaim bara a nangadi xö Krais. God irabo kure idi. Inexalik i deek bere mum morobo kure a nangadi ewe idi nang te kis kaluluonin e mum a nangadi re Krais. Ma i xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen, “Mum morobo mana tile rewe a tödi saban meringan kaluluonin e mum.”
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.