Tiago 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abo töke kölöme re Krais, kaim bara oleleng ke mum tabo tene ausu, möxösa, mum mo ösöxö bere God irabo kure xöbanin ire ewe nang abo tene ausu xö nangadi xabise.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ire xirip tobo susubu xöbo mangana tatalien oleleng, ma niang bara önga tödi i kara ösöxö ra sinubu xö önga tinenge re ine, ina tödi a lak töxödös me ine i eöt ta werwere muu a to xirip pe ine.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nang bara ire te bulus ölaxa a xönö aen kölöme xöbo ngalana os bara rue idi ra ölangen ire, io, ire te eöt tua wuxwuxus kirip a aine.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ma i xarnang bölök abo mön taxin. Idi te taxin köba ma xiki raxin ibo waxwaxat nanin idi, ma lamun a ösö lik nangen nang i eöt bara öng irabo ulusen a mön min kö boxönö xirip niang i mamaa ra nuan uxe.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ma i xarnang bölök kö kamene ire. A lak lik mon kö aine ire, lamun i eöt ta ölolot öngabo lalaa raxin nang bara önga tödi i pet. Na örö dödöm deek bara a kamene ia lik i eöt tua söngsöngöt kirip a pirixö raxin.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ma kamene ire i eöt ma ia sösöt bölök. I xarnang abo sasaban kö öxöno lagunon kirip i rörön arixe mabo kamene ire. A kamene ire, ine a xönö möxö aine ire, niang ibo silien abo sasaban köbo aine ire. Ma ibo söngsöngöt ögarin önga tödi xarnang a ia. Ma i xarnang bara ina ia i wanot meruso iat kö el.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 A kamene ire ibo ögarin ire xarna na, möxösa, kaim pe öng i eöt tua balaure a kamene. A nangadi te eöt ta balaure xalik abo gineme axe mabo mangana pun kirip. Ma te eöt ta balaure abo inan kirip mabo lalaa xirip niang tobo xaxabo.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ma lamun kaim pe öng i eöt tua balaure ödeek a kamene. A kamene ibo tagur sik ka wewet abo sasaban. Ma i xarnang a laa mele möxö minet i wöwö sik kö ngalana ire.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ire tobo ölelet a Orong, a Tamana ire, ma kamene ire, ma tobo rengrengen ögarin bölök a nangadi arixe min, ewe idi niang e God ixo pet idi xarnang ine iat.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Meringan kö önga ngalana tödi xalik, a tinenge ibo önan su rua wadöane önga tödi ma ra tengen ögarin a öng bölök. Abo töke kölöme re Krais, niang i kobo deek.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 I eöt bara a ari deek ma ari melexen idu tabo sen su xalik a önga marna ari?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Abo töke kölöme re Krais, i eöt bara pasuno olip irabo o xö uno löwö? Kaim. Ma a pasuno löwö i kobo eöt ta ino xö uno wain. I xarnang mon a mexe, i kobo eöt ta isik a ari deek.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Dauleng kaluluon te mum abo tene nanase? Idi tabo mana osen abo nanase re idi bira: abo to re idi irabo deek, me idi tabo pet abo mangana tatalien i eöt ma önga tödi nang i ii ölik ine ma nanase.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Inexalik nang bara mum mo dödöm saban me mum mo pere neek a laa xö öng kabise me mum mo wawara siwin tebo ngas se mum iat tua xikip a kinis ne sisila, ganim e mum kö ölolot e mum könan. Niang bara mum mo pet bira, mum mo röxröxö mon, ma abo tinenge re mum i kobo eöt ta aut lo abo lalaa nang i turunon.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ma ina mangana nanase na i kara wanot meriso xö watmaep. Kaim. Ine mera xö pu xö öxöno lagunon. Ma i kara ot meriso xö Töxödös ne Tanono. Kaim, ibo önan ot möxöbo tano saban.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Nang bara a nangadi tobo dödödöm saban möxö werwere neek abo lalaa xö nangadi xabise, ma tobo wawara siwin tebo ngas se idi iat tua xikip a kinis ne sisila, tabo pere bara kaim a tinuu arixe kaluluonin idi ma tabo pere bölök abo mangana magingin saban kirip.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Inexalik, a nanase meriso lömö, a sila ne laa möxönan bara a lak madakdak. Ma a tödi nang ine ma ina nanase ibo mumuu a tatalien ne malum ma ibo xisixis ödödö. Ibo tagur tua mumuu a dödöxömen kö öng kabise. Ma i wöwö ma abalamu ma ibo oo abo tinörön deek. I kobo muu a tatalien möxö tinuu arixe ma dauleng ma rua ögarin a dauleng kabise, ma i kobo eönunu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ewe idi nang tobo wewet a malum kaluluonin a nangadi, i xarnang idi te sulo a malum me idi tabo pere lo a inone tatalien töxödös.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.