Gálatas 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me e rabo rerenge bölök lamun a barok ewe nang irabo kip lo abo lalaa xirip kalik a Tata re ine melamu. A turunon, nang ine i bak lik sik bang, abo lalaa xirip pe ine, ma lamun ine i eöt ma önga tultul.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ma nang ine i bak lik sik, a dauleng ne nangadi idi tobo balaure ine me idi tobo kure ine ot kö axana bung nang a tata re ine ixoro bulus eöt bere idi tebele pet öbaling bira.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ma i xarnang bölök ke ire. Nang ire toxo bak lik sik kö dinödöm pe ire lamun e God, abo lalaa lixilik nang ire te ösöxö lamun ina öxöno lagunon me ire te mumuu, inabo lalaa na ixo kut ölölös ire.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Inexalik nang a axana bung ixo kis eöt ma dinödöm pe God, io, ixo tile a Barok kine, a une ixo kip ine. Me ine ixo taxin kaa xö ene warkurai te Moses
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 bara irabo kun ölanglanga idi ewe te kis kö ene inabo warkurai. Me ine ixo pet bira bere Mama irabo kip lo ire urungan te ine xarnang a barok ke ine iat.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Io, i turunon bere mum a bung barok ke God. Mina na, God ixoro tile a Tanono Barok ke ine urungan kölöme xö balana ire, ma kinup i ot bira, “Mama, a Mama re e.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Möxö ina na, mum kaim bara abo tultul baling im. Kaim. Mum a bung barok ke ine. Me God irabo tabaa e mum mabo lalaa i eöt bere abo barok ke ine tabo kip lo, möxösa, mum a bung barok ke ine iat.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Mesila nang e mum kaim kö ösöxö e God, abo mangana tanono nang kaim bere idi a god tunon, idi toxo kut ölölös e mum.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Inexalik bara na, mum mo ösöxö e God. Ma irabo deek gut nang e rabo tengen bere God i ösöxö sik e mum. Io nang, ruasa iat bere mum mo mamaa rua tawuxus baling urungan kö inabo lalaa lixilik nang kaim a lölös ma i kebeöt ta rorop? Mum mo mamaa bere idi tabo kut ölölös öbaling e mum?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 I maras bere mum bo mumuu ödeek idi abo warkurai möxöbo mangana bung tataxin, abo texe maxat, abo awat ne nien, mabo mangana awat kabise bölök.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 E bubuut me mum, möxösa, i wawara gut bere e re ösek tataunin abo lölös se e rue mum.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa xöba ra seseng e mum bara mum morobo ot xarnang e, möxösa, e xo ot xarnang e mum mesila. Me mum kaim kö wewet te laa saban tö e.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Me mum moro maras bara e xo sila ra palas tinenge arixe ma tinenge deek urungan te mum, möxösa, e xo meset.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma i turunon bara a miniset te e i öriip e mum, ma lamun mum kaim kö melentexin e me mum kaim kö öngasin tewe e. Kaim. Mum moxo öbala lo e xarnang bara e a angelo nang ke God, bara i xarnang bere e Krais Jisas iat.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mum moxo axanan köba! Inabo axanan te mum im ule? E tengen a turunon, bara mum moxoro eöt ta luluok tewe abo kalait mara mum, io, mum mo xebe isik ke e nang bara mum mo öt sik.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bule, i wawara bere e wanot xarnang e a iuo re mum möxö e tengen te mum lamun a turunon?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Idi a nangadi nang tobo mumuu abo warkurai te Moses te könönöin tua lalamus e mum urungan te idi arixe ma lölös taxin. Inexalik bere idi te wewet bira, me idi te wewet ina magingin saban. Idi te mamaa bere idi tabo tuu wi e mum pa mumuu e mem, io nang, e mum morobo mumuu ölölös idi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Irabo deek bere mum morobo isik a lölös se mum kö önga laa nang bere ina laa na a lak deek. Me mum morobo mana muu ina mangana dinödöm na xöbo mangana bungbung kirip. Mum moxo pet bira nang e xo kis me mum, ma lamun morobo mana pet bölök bie xö nang e kobo kis me mum.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Abo baroxorok ke e, önga axana bung baling e rabo xarnang a une i mamaa rua kip barok. E kip a kinadik taxin lamun e mum, ot nang a tatalien te Krais irabo das kölöme re mum.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 E xo mamaa xöba bere e xoro kis arixe me mum na, io nang e rabo eöt ta wuxwuxus a tinenge re e, me e rabo tenge malus urungan te mum bira. Inexalik e ngangao xöba lamun e mum.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mum ewe nang mum mo mamaa bere mum morobo kis kö ene lölös möxöbo warkurai te Moses, e mamaa rua ose e mum ma önga laa. Mum mo maras lamun abo lalaa abo warkurai te Moses te tengen bara kaim? E döxömen bara kaim.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 E tengen bira, möxösa, abo ginigeet idi te tengen bere Abaram ine ma nine barok. Öng möxö une tultul ma öng möxö une ewe i langlanga xalik abo tiip nang möxö tultul.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 A une tultul ixo kip a barok ke ine xarnang abo une idi tobo xikip barok bie. Ma lamun a barok nang ixo bak ot möxö une langlanga, ixo wanot, möxösa, e God ixo kubus sik bie.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Io, i öt sik bara ire tabo kip pe önga mangana unine tinenge meriso kölöme möxönan. Ina nine une idu te eöt ma nine kunubus. Önga kunubus meriso xö puot Sinai ma abo barok ke ine abo tultul. Ma ina kunubus, ine e Egar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Io, Egar i öt ma ina kunubus meriso xö öxöno puot Sinai niso Arebia, ine bölök i eöt arixe ma ina lagunon Jerusalem nixinen. Ruasa? Möxösa Jerusalem arixe mabo barok ke ine, idi abo tultul kö ene warkurai te Moses.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Lamun ina Jerusalem kabise niso i eöt me Sera, ma iri langlanga xalik a tiip möxöbo tultul. Me ine a nago re ire.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ma a tinenge nang ke God nang idi toxo geet i öturunon ina na nang bere e tengen bira,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Io, mum iat abo töke kölöme re Krais, mum mu xarnang e Aisak. Mum abo barok ke God, möxösa, e God ixoro kubus sik bira.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kölöme xina axana bung a barok ewe nang ixo bak ot xarnang abo une tobo xikip barok bie, io, ina barok ixo ögarin a öng ewe nang ixo bak ot arixe ma rorop möxö Töxödös ne Tanono. Ma i öt bölök bie nixinen. A nangadi nang tobo mumuu abo warkurai te Moses tobo ögarin ire.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Lamun abo tinenge re God nang toxo geet i osen bara i karabo bie bölök im. Ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo tile rewe a une tultul arixe ma barok ke ine, möxösa, a barok möxö une tultul i karabo kip pe lalaa möxö tata re idu. Kaim. A barok mon kina une langlanga.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Io na im, abo töke kölöme re Krais, i maras bara ire kaim bara abo barok kö une tultul. Kaim. Ire abo barok kö ina une langlanga.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.