Atos 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, nang idu toxo wan saxit kaluluonin Ampipolis me Apolonia idu toxo wanot Tesalonika. Ma a gunon ne sineseng ke idi abo Judeia nangen niang.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol ixo laxa xö gunon ne sineseng xarnang ine ibo bibie. Ma kölöme xö narun ne bung Sabat ine ixo rengrengen ödöxömen idi ma tinenge re God.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ine ixo palas ömaras a unine tinenge re God i tengen bira, ina Mesaia irabo uruoxe a kinadik ma irabo taru baling kalik a minet. Ixo tengen, “Ina tödi na, e Jisas, e rengrengen te mum, ine a Mesaia.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Dauleng mere idi abo Judeia, idi toxo dödöm köba xö tinenge re Pol ma toxo nunu bara i turunon, io, toxo muu idu me Sailas. Ma oleleng ne balixilik tataxin arixe mabo Grik, nang idi toxobo lolotu re God, toxo pet bölök bira.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Inexalik, bara abo Judeia toxo bala kadik sik ke Pol me Sailas, io, toxo lamus lo abo duöng saban möxö xönö möxö misik. Idi toxo lamus etok idi ma toxo pet ot a angat taxin kina lagunon taxin. Idi toxo ulo laxa xö gunon te Jeson ta winara rue Pol me Sailas sua lalamus ösu idu urungan kö limine a marakörö.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Inexalik, bara kaim idi xo werwere lo idu, toxo ösat lo e Jeson mabo Kristien kabise uruso xöbo sisila möxö lagunon taxin, me idi toxo xukup bira, “Inabo duöng na nang toxobo wewet a sasaban ta xö öxöno lagunon kirip, idi ia tere wanot.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Me Jeson ixo öga ölaxa idi urungan kö gunon te ine. Idi takara muu eörin a warkurai te Kaisar, a king taxin mee Rom. Idi tobo rengrengen bara önga king kabise angen, a esene e Jisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ma nang idi abo sisila möxö lagunon taxin ma marakörö toxo ölangen ina tinenge bira, idi toxo bala kadik köba.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Io, idi toxo tengen te Jeson ma önga uleng ka wewet te kunubus bara kaim pe bala kadik bira irabo ot baling. Io, idi toxo ölanglanga rewe idi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nang iat mon ixo dömön, abo Kristien toxo uguran tewe e Pol me Sailas uruso Beria. Xö inot tuso, idu toxo wan uruso xö gunon ne sineseng köbo Judeia.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Abo Beria idi a lak deek xöba idi xöbo Tesalonika xö dinödöm pe idi. Idi toxo kip a tinenge re God ma mamaa raxin ma axanan, ma toxobo werwere abo tinenge re God köbo bungbung kirip pua werwere bere Pol i rengrengen a turunon.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ma oleleng köbo Judeia toxo nunu. Ma bie bölök kö oleleng ne körö ma balixilik tataxin mee Grik, toxo ölangen ma toxo nunu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Io, abo Judeia nuso Tesalonika toxo ölangen bere Pol ixo etöngösen ma tinenge re God tuso Beria, idi toxo wan bölök urungan ma toxo ögarin a dinödöm kö marakörö ma toxo öraru a tiip kö balana idi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Io, abo Kristien toxo tile wasaxirin e Pol uri xö löxön, inexalik bere Sailas me Timoti toxo xisixis baling Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Abo duöng nang toxo wan arixe me Pol, me idi toxo wan arixe me ine uruso Aten. Idi toxo tawuxus baling ma tinenge rua rengrengen te Sailas me Timoti bara idu tabo pasaxit ot urungan tine.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Io, nang e Pol ixo xixiset lamun idu ruso Aten, ine ixo tapunuk köba nang ixo pere bara a lagunon taxin ixo wöwö mabo perewuo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Io, ma nang kölöme xö gunon ne sineseng köbo Judeia ine ixo tengen ödöxömen abo Judeia arixe mabo Grik nang tobo lolotu re God. Ma xöbo bungbung kirip kö xönö möxö misik, ma ixobo rengrenge rö idi nang toxobo önan ot ma toxobo xisixis singan ee.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 A uleng ne tene ausu ewe nang tobo mumuu a dödöxömen möxö Epikurian me idi nang kö Stoik, toxo urulo a agot ma tinenge arixe me ine. Uleng ke idi toxo eose bira, “Ina baulang na i rengrengen a sa?” Ma uleng kabise toxo tengen, “I wawara bara ine i rengrengen ot abo god möxö boxönö xabise.” Idi toxo tengen bira, möxösa, e Pol ixo rengrengen ot a tinenge maras lamun e Jisas ma ina tinaru baling kalik a minet.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Io, toxo lamus ine lamun a kinis etok köbo kansel, tobo rengrengen ma Ariopagas. Ma toxo ose ine bira, “I eöt bara mem marabo ösöxö a lasanene ina ausu maxat na u wewet?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nöngön u isik ot önga bo lalaa maxat nang i xabise xö ölöngö re mem, io, mem me mamaa ra ösöxö a unine.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Nangadi xirip mee Aten ma duöng möxöbo lagunon kabise nang toxobo xisixis singan, tokoxobo wewet tebo lalaa. Inexalik idi te balan ma tinenge nana ma ra ölangen nanin abo mangana inausu maxat.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Io, Pol ixo tuu lömö xö kinis etok möxöbo Ariopagas ma ixo tengen, “Nangadi mee Aten! E pere bara xöbo ngas kirip mum mo muu eörin abo tatalien ne lotu re mum.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 E tengen bira, möxösa, nang e xo önan nana, e xo pere muu ödeek abo lalaa möxö lotu. E xo pere wösöt a alta ma öxöno tinenge toxo geet bira, ‘Urungan kö önga god nang ire tekobo ösöxö ine.’ Io, ina laa na nang mum kobo ösöxö ine me mum mo lolotu tataun wösöt ine, na im e rabo tengen te mum.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “A God nang ixo pet a öxöno lagunon mabo lalaa xirip könan, ine a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon. Me ine i kara kis kö gunon lotu nang a tödi mon i pet.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ine i kara sasaxan bara irabo to xö limine a nangadi lamun te laa, möxösa, ine iat ibo tabaa a nangadi xirip ma to ma xiki ra xikip mamas mabo lalaa xirip.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kö önga tödi xalik mon, God ixo pet ot a bung marapun kirip kö öxöno lagunon. Ma ixo uxis idi xö boxönö xirip möxö öxöno lagunon. Me ine iat ixo pingit sik a axana bung ke idi ra kinis ma xönö idi tabo kis könan.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God ixo pet bira, bara a nangadi tabo wawara siwin ine ma nagut tabo sasanga rö ine ma tabo pere wösöt gut ine, ma lamun ine i kobo kis kö palaa sik kalik a öngöng ke ire.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 I xarnang a öng i tengen, ‘Kölöme re ine, ire te kip a to, ma te mamagi nana me ire te kis.’ I xarnang bölök a uleng ke mum iat a nangadi nanase toxo geet ma toxo tengen, ‘Ire abo baroxorok ke ine.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Io nang, ire abo baroxorok ke God ire takarabo döxömen bara God ine i eöt ma perewuo ma gol bara siliwa bara a warawat, nang a nangadi te tön ma nanase re idi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Mesila God ixo pere tataunin inabo tatalien ne baulang, inexalik bara na ine i tengen kö nangadi xö boxönö xirip pua dinödöm puxus.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ine ixo tengen bira, möxösa, ine iri kubus a bung nang ine irabo kure a öxöno lagunon ma tatalien töxödös, ma irabo isik a tinörön na xö tödi ine iat ixo pere kos lo bara irabo pet. Me God ixo öturunon urungan kö marakörö bara irabo pet bira, nang ixo öraru ina tödi xalik a minet.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ma nang idi toxo ölangen a tinenge lamun a tinaru xalik a minet, dauleng ke idi toxo eösaxit, ma lamun a uleng toxo tengen, “Mem me mamaa rua ölangen öbaling a tinenge re nöngön kö inabo lalaa niang.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Io, Pol ixo wan lo meringan kalik idi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Inexalik a uleng ne duöng toxo muu e Pol toxo kip a tinenge ma toxo nunu. Kaluluonin idi e Daionisias, a öng möxöbo Ariopagas kansel, ma kölöme ridi bölök a önga une esene e Damaris ma önga bo nangadi bölök.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.