Tiago 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 N naa waas, i bonchiann daa loon yin teen Yennu maan wannteebi, kimaan i poŋ mi nan binba tee wannteeb na, bi buut tan sii paar ki gar binba ki tee wannteeb.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ti kur tuun linba ki took sɔnii bonchiann ni, ŋaan wunba ki piak mabiit, li daanɔe set tee wunba chee, ki saa fit soor u mɔŋ.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ti-i jii taangarika ki wukin taanii a bii tuun taa loon biaŋinba, bi gbanant paŋ kur be ti nuu nie.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Bia dukint ŋaruŋ po; li yab bonchiann, ŋaan wonpaaruk-u da, li saae, ŋaan dabik nnae ki kantɔɔ na dia ki kan, ki li saa waa loon siaminba.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Jerinn mun tee bonbik nnae, ŋaan mɔk yaak bonchiann.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Jerinn tee nan muu nae; li tee ti gbanant bɔkire ki mɔk biitbooru booru, ki saa fit biir ti gbanant kur, ki bia di nisaarik binbeŋ nan muu na; li muu nyii Sintaanii boore.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Nisaarike mɔk bonkobit, nan nɔɔnii, nan wai, nan nyun ni bona kur yaak,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 ŋaan nisaarik kan fit soor u jerinn. Li mɔk biite, ki gbee nan lɔbii nba baat nan kuun, ki bia ki foi.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Jerinn nba ki ti dia ki piak dont ti Baa Yennu na, li jerinne ki ti bia dia piak mabiit a lin biir nisaarii, binba ki Yennu namm ki bi naan u mɔŋ na.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mɔb nba ki maŋamm nyi na, li mɔb nie ki mabiit bia nyi. N naa waas, li-i tee nnaie, li ki ŋani.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Bunbunn nba bunii nyunmanin nae bia bunii nyuntouŋu-u?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ki kinkaŋ saa fit lon saanawa-a? Koo gaak saa fit lon kinkanawa-a? Nnae mun ki bunbunmimiruk kan fit bunn nyunmammi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ŋmee mɔk yan nan bannu i sinsuuk ni? Sɔɔ-i be, wuu be fanu ki sikin u mɔŋ kii tuun toonŋana, ki lin wann nan u set mɔk yan.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ŋaan li-i tee ki i mɔk funfunn nan dont-n-mɔŋ i para ni, ŋann i daa nyu bara, ki fa faak, ki yêen barmɔnii.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Li yan ki nyi Yennu boor kaa, li tee tingbouŋ na nan gbanant loomm nan Sintaanii yare,
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 kimaan funfunn nan dont-n-mɔŋ nba be sian, daamii nan biitbooru booru kur be leŋe.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ŋaan yan nba nyi Yennu boor, li ki mɔk biiti; wunba mɔk yan maŋ, u baat nan parmaasire, ki be soon nna, ki gbia u leeb maan; ki mɔk ninbatinu yoo kur, ki bia tuun toonŋana bonchiann; u ki mɔk lukitin, ki bia ki mɔk kpinkpannii.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Binba mɔk parmaasir ki te ki parmaasir baat niib sinsuuk ni na, ŋamme te ki yentinu be.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.