Tiago 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N naa waas, yaa teen ti Yomdaanɔ Yiisa Masia nba tee paŋ daanɔ yada biaŋinba na, i daa mɔk ningannii.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Li-i tee ki mɔkitɔɔ nba lia taŋant ki pir salinbaŋ kɔɔ i Yenjiantu diiuk ni, ki nandaanɔ nba lia tachiat mun kɔɔ,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ki i tur mɔkitɔɔ na baakir, ki betɔ a wun kar tɔɔnn po, ŋaan bet nandaanɔ na a wuu see koo wun kar tiŋ ni,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 n naa waas, li-i tee ki i tuun nna, i tee niib nba mɔk ninganniie, ki bia mɔk dudukbiit.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 N naa walonkai, gbiintir man, Yennu-e gann binba tee nandamm tingbouŋ na niib boor, a bin teen mɔkita u boor, kimaan bi teenɔ yadae, ki teen u waas nba saa di naan nba ki u senn mɔsonn a u saa tur binba loonɔ na.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ŋaan ki yimm yisin nandamm. Mɔkita nae mukisiri, ki so-i ki saa nani buut boor. Nna kaa-a?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ŋamme bia piak biir Yiisa Masia sanŋann nba ki Yennu turi na.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Ii loon a lɔɔ nan faa loon a mɔŋ biaŋinba na.” Li-i tee ki i waa Yennu naan sennu maŋ, li ŋan,
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 ŋaan li-i tee ki i mɔk ningannii, li tee biite, ki sennu maŋ fiitir ki want nan i set tee sennu biirteebe.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Wunba sak ki waa sennii na kur, ŋaan tan biir sennii maŋ yenn, li want nan u biir sennii na kure.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Sennii maŋ ni, Yennu nba yet a, “Daa chomm” na, ŋɔɔe bia yet a, “Daa kpi nirɔ.” Li paak, li-i tee ki a ki chomm, ŋaan kpi, a biir sennii maŋ kura.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ii piak ŋaan kii tuun kii mi nan Yennu tan saa jii sennu nba nyint niib biit daabisin ni nae ki bu i buut.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Binba ki tin bi leeb ninbaauk, Yennu saa bu bi buut ki kan tinib ninbaauku; ŋaan ninbatinue nyant tubdatu.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 N naa waas, daanɔ nba yaa u teen Yiisa Masia yada, ŋaan ji ki tuun popeenn toona, li mɔk nyɔɔti-i? U yada maŋ booru saa fit tinnɔwa-a?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Li-i tee ki a naa bik be ki ki laat gbab, ki bia ki laat di,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ki a ji beerɔ a, “N naa bik, a kun manuwa, kii gbab, kii biaki di,” ŋaan ki turɔ siari, li mɔk nyɔɔti-i?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Yada kuukɔɔ-i be, ŋaan toonŋana kaa, yada maŋ tee yadakpeenne.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Li-i tee ki nirɔ yet a, “Sɔɔe mɔk yada, ki lɔɔ mun tuun toonŋana,” n mun saa jiin a, “Li-i tee ki a ki tuun toonŋana, lannpoe want nan a set mɔk yada? Ŋaan n toonŋana nae wanta nan min set mɔk yada.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 A teen yada nan Yen-yenɔkɔɔe be-e? Li ŋan. Narinbiit mun teen yada nan Yen-yenɔkɔɔe be, ki bi jekir nan jaŋmaanii.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Fin jatuk na, li-i tee ki a mɔk yada ŋaan toonŋana kaa, li tee yanne; a loon ki a bann na-a?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ti yeeja Abraham nba din jii u bik Aisak ki paanɔ binbintir paak a wun kpiu ki mann maruŋ ki tur Yennu na, toonn maŋ paake ki Yennu din yet a u tee niŋanɔ u boor.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 A la nnawa-a? Waa teen Yennu mɔmaan yada na paake ki u din tun toonn maŋ; toonn maŋe mun wann nan u teen Yennu yada nan barmɔnii.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ki Yennu mɔmaan nba sɔb u gbouŋ ni nae tan teen mamɔmm. Li sɔb a, “Abraham din teen Yennu yadae, ki u yada maŋ paak ki Yennu jiiu ki u tee niŋanɔ u tɔɔnn.” Li paak ki bi yiu Yennu yɔɔk.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 A la nnawa-a? Nirɔ toonŋana paake ki Yennu saa yet a li daanɔ tee niŋanɔ u boor; li ki tee u yada kuukɔɔ paak kaa.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Li din tee nnae mun ki tur poochonchonn nba sann din tee Rahab na. Waa din gaar toomiinba nba ki Israel teeb din tumm, ki bia wannib sɔnu nba ki bi tɔkin ŋmat kun na, u toonn maŋ paake ki Yennu din yet a u tee niŋanɔ u tɔɔnn.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Tɔn, gbanant nba kaa seek, li tee gbanankpeenne, yada-i munii be ki toonŋana kaa, li mun bia tee yadakpeenne.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.