Tiago 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min Jeems nba tee Yennu toontunnɔ ki bia tee ti Yomdaanɔ Yiisa Masia toontunnɔ na foont Israel booru piik nan ŋanlee nba yat ki be tingbouŋ na kur po.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 N naa waas, ii mɔk man parpeenn, yoo nba ki i di farbooru booru na,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 kimaan i poŋ mi nan fara maŋe baati ki i bant nan i set teen Yiisa Masia yada nan barmɔnii, ki li teeni gbankur.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ii ŋamm kii mɔk gbankur fanu nan li joontu, ki i tan kan kɔŋ binbenŋaŋi.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Li-i tee ki i sɔɔ pɔt yan, wun miar Yennu nba pi sɔɔ kur piinii nan burchint, ki ki dint sɔɔ fei na, ki u saa turɔwa.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Fi-i mei Yennu, fan teen yada ki daa mɔk birsuku; ŋaan wunba meiɔ nan birsuk, u tee nan mɔkgbeŋir nyunpana nba ki wouŋ tuu da ki li fi ki baa nae.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Li nibooru daa dukii nan u saa la siar Yennu boori,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 kimaan waa mɔk dudukit munlee-lee na.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Li ŋan ki ti naa waas nba tee nandamm-ii mɔk yuugontir, Yennu nba donnib na paak,
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 ki ti naa waas nba tee mɔkita-ii munii mɔk yuugontir Yennu nba sikinib na paak, kimaan li kan yukiri ki bi saa gar nan mɔɔt puuk nba tuu koor ki baa na;
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 kimaan yonnu-i nyii ki yekit puuk, li tuu koore ki baa, ki li ŋant n ji biir. Li mun bia tee nnae ki tur mɔkita: yoo nba ki bi dukii bi toona nba saa saan tɔɔnn biaŋinba na, li yooe ki bi tuu kpo.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Binba nyann bikinu, parpeenn tee bi yare, kimaan Yennu saa turib nyɔɔt nba tee manfoor nba ki u din senn mɔsonn a u saa tur binba loonɔ na.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Sɔɔ-i la jammii, u daa yaa Yennu-e jammɔ. Siar kaa ki saa fit jamm Yennu. Yennu mun ki jammit sɔɔ.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Nirɔ-i loon wun tun u mɔŋ nianbiiuk toona, ŋanne tee jammii.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Nianbiiuk-u soor nirɔ, li tuu baar nan toonbiite, ki toonbiit joontu tee kuume.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 N naa walonkai, i daa te ki siar kpannini.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Bonŋann kur nyi sanpaapoe ti Baa Yennu boor, wunba din nan sanpaapo yentu kur na. Ŋɔɔ ŋarin ki lebitir nan yentu maŋ nba lebitir biaŋinba na; u bia daa tee ŋɔɔ Yennu-e.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 U mɔŋ loommo ki u teent u waas, u maan nba tee barmɔnii na paak, a tii chee u bonninnant kura.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 N naa waas, n loon yin bann linba nae; ii gbiintir yian yian ŋaan kii mi biaŋinba ki i piak, ki bia daa dont wutoor yian yian,
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 kimaan nisaarik wutoor ki tuun Yennu toonŋana.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Li paak, n naa waas, ii nyik i yanbɔmm nan biit kur nba be i para ni na, ŋaan sikin i mɔŋ Yennu tɔɔnn, ki gaar u maan nba ki u kɔɔnt i para ni na, kimaan maan maŋe mɔk paŋ nba saa tinni.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Ŋaan ii tuun biaŋinba ki maan maŋ wann na; li-i tee ki i gbat maan maŋ, ŋaan ki ki tuun biaŋinba ki li wann na, i kpann i mɔŋe.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Wunba kur gbat maan maŋ, ŋaan ki ki tuun biaŋinba ki li wanni, u tee nan nirɔ nba tuu got ki la u mɔŋ mianu ni nae;
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 kimaan wuu got ki la u mɔŋ mianu ni, ŋaan seet, u ji tuu tamm waa bo got ki la u mɔŋ ki u tee biaŋinba nae.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Ŋaan wunba dukii sennŋann nba fit nyint niib biit daabisin ni, ki ki tammir, ŋaan mɔk gbankur ki tuun biaŋinba ki li wann na, parpeenn tee li daanɔ yare, kimaan u toonn na paak.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Wunba mi nan u tee Yiisaweirɔ ŋaan ki ki so u mɔbi, li daanɔ kpann u mɔŋe. Li want nan u weiu na tee yanne.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Wunba sommit kpeebii nan pakɔi bi fara ni, ki bia nyinn u mɔŋ tingbouŋ na toonbiit ni, ŋɔɔe set tee Yiisaweirɔ nan barmɔnii, ki ki mɔk biit ti Baa Yennu boori.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.