Números 32

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rubenn nan Gaad booru din mɔk bonkobit bonchiann, ki bi la nan Jaser nan Gilead tiŋ ŋan nan bonkobit joonn,
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 ki bi baar Moses nan manntɔɔ Eleasar nan Israel saakaleeb boor ki yet a,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 — ausente —
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 — ausente —
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Chanbaa, li-i tee ki li saa gboo a nummi, turint tiŋ maŋ ki lii tee ti faar, ki daa te ki ti pootir Jɔɔdann mɔkir ki kaar leŋi.”
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Ki Moses bet Gaad nan Rubenn booru na a, “I loon ki yin biar nnae, ŋaan ki i ninjamm Israel teleeb n saan tɔbi-i?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Bee teen ki i biir Israel teleeb para, ki bi kan fit kɔɔ tiŋ nba ki Yennu jikit ki teemm na ni?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Linba ki i baanba din tume na, yoo nba ki ti din be Kades Banea, ki n tumm a bin saan fiit ki got tiŋ na.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Baa saan Eskol baauk na ni ki la tiŋ na, ki bi jen ki tan pak biir Israel teleeb para nan bi kan fit kɔɔ tiŋ nba ki Yennu jikit ki teemm na ni.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ki Yennu wutoor doo daar maŋ ni, ki u sat mɔtont na a,
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‘Niib na nba ki wein nan bi para kur na, n por nan bi jab nba dii bina piinlee koo ki gar nna, ki n nyinnib Ijipt tiŋ ni na, kan la tiŋ nba ki n sat mɔb nan n saa tur Abraham nan Aisak nan Jakɔb na.’
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Yennu din yaa bi sɔɔ kan lar see Kaleb, wunba tee Jefune bija, nan Joosua, ki u mun tee Nunn bija, kimaan ŋamme waa Yennu nan bi para kur.
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Yennu wutoor din doo Israel teeb paak, ki u te ki bi lin yirib kunkoouk paak bina piinna, nan nikpera maŋ nba tan kpo ki gbenn.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Ki mɔtana, i tee nipaauŋ ki see i baanba seenu ni, ki tee yanbɔndamm, ki teen siir nan yin te Yennu wutoor n do Israel teeb paak.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Li-i tee ki yimm Gaad nan Rubenn booru ki sak weiɔ mɔtana, u saa ŋamm nyik niib na kur ki bin biar kunkoouk na paak, ki i sii tee damm nba ki bi saa nyiiri bi biiru paak.”
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Ki bi nakin Moses boor ki yetɔ a, “Ŋaant ki tin maa bonkobloi ki kɔɔn ti bonkobit, ki bia maa lint ti doi ki tur ti poob nan waas,
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 ŋaan ji teen siir nan ti jatiat ki chian Israel teleeb, ki saa dian baa saa kar siaminba. Ti poob nan waas saa biar kii be doi nba ki ti maa lint na nie, ki sii be bi yamani.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Ki ti ji kan ŋmat kun ti ŋei ni, see ki Israel nirɔ kur tan gaar u mɔŋ faar.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Ti kii mɔk fasiar bi boor Jɔɔdann mɔkir pootleer po, kimaan ti mɔk faar ki li be Jɔɔdann mɔkir yondo po.”
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Ki Moses yetib a, “Li-i tee yaa yeen linba na tee mɔnii, ŋann teent siir man Yennu numm ni na, ki saan tɔb.
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 I kunkɔnkɔnna kur saa poot Jɔɔdann mɔkir, ki lek i datai, nan Yennu nba wann biaŋinba na tee-e nan Yennu nba tan saa nyannib ki turi,
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 ki yin gaar tiŋ na, ki li poorpo ki i saa fit ŋmat, kimaan i gbeen i mɔsonn nan Yennu-wa, ki bia gbeen i mɔsonn nan Israel teleeba, ki Yennu sii mi nan tiŋ na tee i faare.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 Ŋaan li-i tee ki i ki gbeen i mɔsonni, i sii tun biire Yennu boor, ki i biite tan saa nyinni paanu.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Tɔn, ii maa doi ki kɔɔn i poob nan waas, ki maa bonkobloi ki kɔɔn i bonkobit, ŋaan tun fanu nan yaa sat mɔb biaŋinba na.”
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Ki Gaad booru nan Rubenn booru yet Moses a, “Chanbaa, ti tee a toontunnae, ti saa tun biaŋinba ki a wannawa.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Ti poob nan waas nan ti bonkobit kur saa biar Gilead doi na ni,
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 ŋaan ti jab kur teen siir nan tin saan tɔb, nan Yennu nba wann biaŋinba na. Ti saa poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔn nan faa yet na.”
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Ki Moses yet manntɔɔ Eleasar nan Joosua, wunba tee Nunn bija na, nan Israel saakaleeb na a,
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “Li-i tee ki Gaad booru nan Rubenn booru poot Jɔɔdann mɔkir ki teen siir nan bi jatiat, nan Yennu nba wann biaŋinba na, ki sommi ki i kɔn ki nyann ki gaar tiŋ na, yin ŋaan ki Gilead tiŋ na-ii tee bi yar.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Ŋaan li-i tee ki bi ki jii bi jatiat ki poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔn sommi, yimm nan ŋamm n biit faar Keenann tiŋ ni.”
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Ki Gaad booru nan Rubenn booru jiin a, “Chanbaa, ti tee a toontunna ki saa tun nan Yennu nba wann biaŋinba nawa.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Nan waa wann biaŋinba na, ti saa teen siir nan jatiat ki kɔɔ Keenann tiŋ ni, ki ji fit yent ti faar nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po na.”
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Tɔn, ki Moses jii kpanbar Sihonn, wunba tee Amor teeb kpanbar na yent kur, nan kpanbar Og, ki u mun tee Basann teeb kpanbar na yent kur, nan doi nan kpaant nba kur kpiab, ki tur Gaad booru nan Rubenn booru, nan Manase booru bɔkir.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Ki Gaad booru ŋamm maa Dibonn nan Atarof nan Aroer,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 nan Atrof nan Sofann nan Jaser nan Jogbeha,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 nan Bef Nimra nan Bef Harann doi nan li joona ki lint, ki bia maa bi bonkobloi ki kɔɔnt bi bonkobit.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Ki Rubenn booru mun ŋamm maa Hesbonn nan Eleale nan Kiriataim,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 nan Nebo nan Baal Meonn nan Sibma doi. Doi nba ki bi ŋamm maa na, bi din lebit bi sanae ki ji pur sangana.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Manase bija nba tee Makir na, u naakuuk ni niib din saan Gilead ki saa ber Amor teeb nba kɔɔ leŋ na, ki kar li ni.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Ki Moses jii Gilead tiŋ ki tur Makir naakuuk, ki bi kɔɔ leŋ.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Ki Jair, wunba nyii Manase booru ni na, mun lek ki fat digbanlia, ki pur doi maŋ Jair doi.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Ki Noba mun lek ki fat Kenaf nan li doi nba kpiar, ki ŋamm purir Noba, ki gaan nan u sann.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.