Números 27
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Mala nan Nowa nan Hogla nan Milka nan Tirsa din tee Selofehad bonpoie, ki Selofehad baa tee Hefer, ki Hefer baa tee Gilead, ki Gilead baa tee Makir, ki Makir baa tee Manase, ki Manase baa tee Joosef.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Ki bonpoi na saan Yennu lanbouŋ tammɔb ni, ki set Moses nan manntɔɔ Eleasar nan saakab nan Israel teeb kur tɔɔnn, ki yet a,
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 “Ti baa din kpo kunkoouk paaka, ŋaan u din ki pukin Kora poorpoweiteeb nba din pak ki biir Yennu na po. U din kpo u mɔŋ yanbɔmm paake. U din ki mar bonjaki.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Bee ki ti baa sann saa piin, kimaan waa ki mɔk bonjak na paaki? Ii turit tiŋ ki lin nyi ti baa nikpiimm yent ni.”
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Ki Moses jii bi barii maŋ ki baar nann Yennu boor.
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Ki Yennu yetɔ a,
6 que lhe disse:
7 “Linba ki Selofehad bonpoi yeen na tee mɔniie. Ii turib tiŋ ki lin nyi bi baa nikpiimm yent ni, kii tee bi faar, ki ŋaan bi baa faar n ŋmat bi boor.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Betir Israel teeb nan li-i tee ki jasɔɔ kpo ŋaan ki ki mɔk bonjaki, yin jii u mɔkint na ki tur u bonpoi.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Li-i tee ki u bia ki mɔk bonpookie, u naa waas n di faar maŋ.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Li-i tee ki u ki mɔk naa waas, yin jii u faar na ki tur u baa naa waas.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Li-i tee ki u baa ki mɔk naa waas, yin jii u faar na, ki tur u ninyiar nba be u yeeja naakuuk ni, ki u saa di faar na ki yentir. Israel teeb tuu sii yɔɔ ki dia sennu nae, kii tuun nan biaŋinba ki min Yennu jikit ki teena na.”
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Ki Yennu yet Moses a, “Saant ki do Abarim kunkona na yenn paak, ki got lint tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Ki li-i tee ki a la tiŋ maŋ, li poor po a saa kpo, nan a ninja Aarɔnn nba kpo nae,
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 kimaan i banlee kur din yêt n sennu, Sinn kunkoouk paaka, yoo nba ki niib na kur din piak ki biir n sann, Meriba nyun boor na; i din yêt yin wann n kasii paŋ bi numm niwa.” (Meriba nyun din be Kades-e, ki be Sinn kunkoouk paak.)
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Ki Moses miar Yennu a,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “N Yomdaanɔ Yennu, wunba tee manfoor kur daanɔ, n meia, a gann jɔɔ niib na sinsuuk ni, ki wun liit bi tɔɔnn,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 kii biaki ŋmakitirib tɔbii ni, ki li kan te ki a niib-ii tee nan pei nba ki mɔk pekpaarik na.”
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Ki Yennu yet Moses a, “Gant Joosua, wunba tee Nunn bija na, ki tee jɔɔ nba ki n Seek be u ni, ki paan a nii u yur paak.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Ŋaant ki wun set manntɔɔ Eleasar nan Israel teeb kur tɔɔnn, ki fan mɔɔnt nan ŋɔɔe saa gaar a seenu.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Turimɔ a yiikoo na waan, ki lin te Israel teeb na kur n sak u mɔb.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Ki u sii maa manntɔɔ Eleasar paak, ki Eleasar tuu sii jikit bont nba ki bi yir Yurim nan Tumim na, ki bant n dudukit. Nna bannue ki manntɔɔ Eleasar tuu saa ŋmakit Joosua nan Israel teeb kur, bi toona ni.”
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Ki Moses tun nan Yennu nba wannɔ biaŋinba na, ki te ki Joosua set manntɔɔ Eleasar nan niib na kur tɔɔnn.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Ki u paan nii Joosua yur paak, ŋaan mɔɔnt nan ŋɔɔe saa gaar ŋɔɔ Moses seenu. U din tun biaŋinba ki Yennu wannɔe.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.