Mateus 8
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Yiisa nba din nyii kunkonn maŋ paak ki sik yoo nba, ki niib bonchiann wei u poor.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ŋanne ki gbaatsɔɔ baar ki tan gbaan u tɔɔnn ki yeen a “N Yomdaanɔ, li-i tee ki a loon, a saa fit te ki n ŋaauk na n gbenna.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ki Yiisa tant nuu ki siiu ki yetɔ a “N loon nna. A ŋaauk maŋ n gbenn!” Li taakpaak ni ki u ŋaauk na set gbenn.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ŋaan ki Yiisa kpaanɔ a “Ii mi ki a bet sɔɔ barii na, ŋaan ii saa Yennu manntɔɔ boor ki jii a mɔŋ ki wannɔ, ki bia mann maruŋ nba ki Moses din senn ki jiin gbaata paaku po na, ki sɔɔ kur n bann nan a ŋaauk maŋ set gbenna.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yiisa nba din kɔɔ Kapenaum yoo nba, ki Rom tiŋ kunkɔnkɔnna yudaansɔɔ chetɔ sɔnu ni ki barimɔ ki yeen a
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “N Yomdaanɔ, n toontunnɔ yiare, ki u gbanant kpowa, ki li mukisɔ bonchiann, ki u dɔɔ diiuk ni.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ki Yiisa betɔ a “N saa saan ki te wun la laafiawa.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ki u jiin a “N Yomdaanɔ, daa bakint a mɔŋ ki baati; kimaan, n ki ŋan nan fan kɔɔ n ŋaak ni; ŋaan pakin mɔbonne, ki n toontunnɔ na n la laafia.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kimaan n mɔk binba garin ki yenin, ki n mun dia kunkɔnkɔnna ki yemm, ki fit tian yenɔ paak a ‘Baat,’ ki u baat; ki tian lɔɔ paak a ‘Saant,’ ki u saa; ki bia te ki n daabir tuun maa loon biaŋinba.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yiisa nba din gbat linba na, ki li yaar litɔ; ki u jiant got niib nba waa u poor po na ki betib a “Barmɔniie ki n beeri na, n daa ki mi la sɔɔ ki u teenin yada na booru yimm Israel teeb ni gbaa.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 N beerie, niib bonchiann tan saa nyi yondo po nan yonbaa po, ki ŋamm nan Abraham, nan Aisak, nan Jakɔb n lakin kar ki di jeet, Yennu naan ni;
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ŋaan ki yimm nba tee naan maŋ niib na, bin jii-i ki lu-i nanyer po, bunbɔnn ni; leŋ maŋe ki i tan sii fabin mɔ ki ŋman nyana.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ki Yiisa ŋmant ki yet kunkɔnkɔnna yudaanɔ maŋ a “Ii kun! Faa teen yada biaŋinba na, lin tun nna ki tura.” Ki u toontunnɔ na set din la laafia li yoo na.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Tɔn, ki Yiisa saan kɔɔ Piita ŋaak, ki la Piita dianpook dɔɔ yiar ki u gbanu ton.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ki Yiisa sii u nuu; ki u gbanantouŋ na gbenn, ki u fiir ki teemm saauŋ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Li daar maŋ daajoouk, bi din jii niib bonchiann nba ki narinbiit be bi ni na, ki baar namm Yiisa boor; ki u kpan pak mɔbonn ki nyinn narinbiit na; ki bia tur binba yiar na kur laafia.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Waa din tuun biaŋinba na tee nan Yennu sɔkinii Aisaya nba din pak nae a, “U mɔŋ mɔŋe gaar ti gbanantouŋ nan ti yiarbooru booru ki yaat nann.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yiisa nba din la ki nibur lintɔ yoo nba, ki u yet u poorpoweiteeb na a bin fiir ki bin saan mɔkgbeŋir na pootir po.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ki Yennu sennu wanntɔsɔɔ baar ki tan yetɔ a, “Wanntɔɔ, n saa weia siaminba kur ki a saa.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ki Yiisa yetɔ a, “Lunlona mɔk fɔrii, ki nɔɔnii mun bia mɔk tiat, ŋaan min nisaarik Bik ki mɔk dindɔɔboori.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tɔn, ki u poorpoweiteeb yenɔ mun tan yetɔ a, “N Yomdaanɔ, ŋaant ki n pii n baawa.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ki Yiisa jiinɔ a, “Ii waan, ŋaan nyik ki kpeemm-ii pii bi leeb.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yiisa nba din kɔɔ burgbetir ni yoo nba, ki u poorpoweiteeb na mun wei kɔɔ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ki wonpaaruk fikit ki da mɔkgbeŋir maŋ paak, ki nyunpana pir kɔɔ burgbetir na ni ki tan yaa lin gbee; ŋaan ki Yiisa dɔɔ gɔɔnt.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ki u poorpoweiteeb na baar ki fiinɔ, ki yetɔ a “Ti Yomdaanɔ, tintit, ti be kuun nie.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ki Yiisa yetib a “Yimm yadkanpɔɔna damm na, bee ki i tiin jaŋmaanii?” ŋaan fiir ki tian wouŋ nan nyunpana na paak a bin ŋmin, ki bi set ŋmin soon.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ki li yaar litib, ki bi ji boi leeb a “Nirɔ na tee niboorbee? ki wouŋ nan nyunpana saak u mɔb gbaa.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yiisa nba din poot Galilii mɔkgbeŋir ki kɔɔ Gerasa tiŋ ni na, ki jab banlee nba gbee nan narinbiit na nyii kaat ni ki chetɔ; bi din mɔk jaŋmaansooruk hei, ki sɔɔ ki fit gaar baa be siami.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ki bi din yikin sanpaapowa ki yeen a, “Fin Yennu Bija, timm nan fin, nlee mantiki? A baar nna a fan dinnit farae-e? ŋaan ki li yoo daa ki baari.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Tɔn, doorii bonchiann din see kpiŋ po nna, ki di, ki ki fɔk nammi.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ki narinbiit maŋ din barin Yiisa bonchiann ki yetɔ a, “Li-i tee ki a nyinnit, fan chabit ki tin saan kɔɔ doorii na ni.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ki Yiisa betib a “Ii saa man.” Ki bi nyii jab maŋ ni, ki saan kɔɔ doorii na ni; ki doorii na kur tin birrr, ki sik kunkonn na ki saan baa mɔkgbeŋir na ni ki dii nyun.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ki binba guu doorii maŋ fiir ki chiar saan doo ni, ki saa mɔɔnt linba kur teen, nan biaŋinba ki narinbiit nyii jab na ni.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ki doo na niib kur bit ki saan ki saa took Yiisa. Baa din lau yoo nba, ki bi barimɔ a wun nyi bi tiŋ ni.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.