Mateus 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 “I daa bu leeb buuti, ki Yennu mun kan bu i buuti,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 kimaan yaa bu leeb buut biaŋinba na, nnae ki Yennu mun tan saa bu i buut; biaŋinba ki i bikii teen i leeb na, nnae ki Yennu mun saa bikin turi.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Bee ki a laat mɔɔnu nba be a lɔɔ ninbinn ni, ŋaan ki la dajinn nba be a mɔŋ mɔŋ ninbinn ni na?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nlee ki a saa bet a lɔɔ a, ‘N yɔɔk, ŋaant ki n nyinn mɔɔnu nba be a ninbinn ni na,’ ŋaan ki ki laat dajinn nba be a mɔŋ ninbinn ni na.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Fin kpinkpannii daanɔ na, nyint dajinn nba be a ninbinn ni na sinsinn, ki ji fit la fanu ki nyinn mɔɔnu nba be a lɔɔ ninbinn ni na.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “I daa jikit linba tee Yennu yar ki teen bɔi, kimaan bi saa ŋmat juntie; i daa jikit linba mɔk nyɔɔt ki teen doorii, kimaan bi saa ŋmatir nan tante.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Miat Yennu, ki u saa turi; lomin man, ki i saa la; kpaan gann, ki u saa loot ki turiwa,
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 kimaan wunba kur mei Yennu gaane; ki wunba mun loon, u laate; ki wunba kpaan gann, ki bi lootir teenɔ.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Yimm baanba, i ŋmee ki u bik saa miarɔ jeet ki wun jii tann ki turɔ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 koo ŋmee ki u bik saa miarɔ jaŋ ki wun turɔ waauku?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ki li-i tee yimm nba tee biitdamm na mi biaŋinba ki i saa tur i waas bonŋana, i Baa Yennu nba be sanpaapo nae mantik saa tur binba meiɔ na bonŋana.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Biaŋinba ki a loon sɔɔ-ii tuun kii teena na, ii muni tuun nna kii teen leeb; kimaan Yennu sennu nan u sɔkiniinba wannu na ni want nnae.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Kɔɔn man tammɔyebik na ni; kimaan tammɔb nba kɔɔ muu nba kan mi kpeen na ni na yarin hei, ki li sɔnu bia man nan sommir; ki niib bonchianne kɔɔ tammɔb maŋ ni.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Manfoor tammɔb na ŋarin tee bonyebike, ki li sɔnu bia paar nan tɔkinu; ki niib waaminnae kɔɔ tammɔb maŋ ni.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ii mi man faak sɔkiniinba na po, binba baat i boor ki naan pei, ŋaan tee kinkata nan barmɔnii na.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Bi toona nie ki i saa bann baa tee binba; kunkoŋ ki loon gaa; ki jagotuk mun ki loon kinkana-a.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tiŋaŋ kur loon lɔɔnŋanae; ki tikpeeuŋ kur loon lɔɔnbiit.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Tiŋaŋ kan lon lɔɔnbiiti; tikpeeuŋ mun kan lon lɔɔnŋana.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Tiik kur nba ki loon lɔɔnŋana, bi saa chɔɔre ki lu muu ni.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Li paak, faak sɔkiniinba toona nie ki i saa bannib.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Li ki tee binba yin ‘N Yomdaanɔ, n Yomdaanɔ’ na kur kaa tan saa kɔɔ Yennu naan ni, see binba sak n Baa Yennu nba be sanpaapo na mɔb.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Daar maŋ-i taŋi baar, niib bonchianne tan sii yin ki yeen a ‘Ti Yomdaanɔ, ti Yomdaanɔ, ti din ki sɔkint Yennu maan a sann ni-i? A sann nie ki ti din nyint narinbiit niib ni, a sann nie ki ti bia tun bakitnauŋ toonjaana.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Li yoo ki n mun tan saa yetib a, ‘N ki miini, yimm toonbiit damm na, seetir nna man!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Li paak, wunba kur gbia n maan na ki waa-r fanu, n saa nannɔ nan yandaansɔɔ nba din maa u ŋaak tanpiiuk paak nae;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ki saak tan baa, ki nyun gbee ki yat nan doo, ki wouŋ da, ki nyunpana koon ki liat ŋaak maŋ dikpina, ŋaan ki li lek see kenken ki ki baa, kimaan u maar tanpiiuk paake.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Wunba kur gbia n maan na, ŋaan yêt li weiu, n saa nannɔ nan jajatuk nba din maa u ŋaak tanbiinii ni nae;
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ki saak tan baa, ki nyun gbee yat nan doo, ki wouŋ da, ki nyunpana koon ki liat ŋaak maŋ dikpina, ki li bet baa wamm, ho, baa biiuk jiakii!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yiisa nba din pak mɔbona na ki gbenn yoo nba, ki u wannu maŋ bakit nibur na bonchiann,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 kimaan u wannib nan daanɔ nba yen yiikoo nae, ki li ki tee nan sennu wannteeb nba wantib biaŋinba na.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.