Mateus 26

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisa nba din pak maan na kur ki gbenn yoo nba, ki u bet u poorpoweiteeb a,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “I mi nan daarpoe tee yukitgar tiaru jaamm. Bi daan saa jii min nisaarik Bik ki tur niib ki bin kpaan dapunpunn paak.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Li yoo maŋ ki mannteeb yudamm nan Juu teeb saakab tikir leeb Kayafas ŋaak ni, wunba tee mannteeb yudamm saakɔɔ na.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Bi din lor baa saa teen biaŋinba ki bɔr soor Yiisa-e ki kpiu.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ŋaan bi din lor nan bi kan soorɔ jaamm daa na ni, kimaan bi-i teen nna, see ki kpikpiruk baar.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 — ausente —
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yiisa poorpoweiteeb na nba la nna yoo nba, ki bi burin nan leeb nan wutoor ki yeen a “Bee ki poo na biir tulaarii na nna mani?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Bi bo saa fit kɔir ki gaar likirii bonchiann ki somm talasdamm.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ki Yiisa bann bi bunburimii maŋ paak, ki boib a “Bee teen ki i burin ki daamii poo na? Bonŋanne ki u tun ki turin maŋ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Talasdamm ŋarin sii yɔɔ be i boore, ŋaan min ŋarin kii yɔɔ be nani kaa.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Tulaarii nba ki u but n paak na, u teen n piinu siire.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Barmɔniie ki n beeri na, siaminba kur ki bi saa mɔɔnt barŋanii na tingbouŋ na ni, bi bia saa mɔɔnt poo maŋ nba tun linba na, ki li sii tee tiarin ki jiin u po.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Li yoo na ki Yiisa poorpoweiteeb na ni yenɔ, wunba ki bi yiu Judas Iskariot na, nyii ki saan mannteeb yudamm boor,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ki saa boib a “I saa turin bee ŋaan ki n lon sɔnii ki Yiisa n kɔɔ i nuu ni?” Ki bi kan salimpeena likbina piintaa ki turɔ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Laa din nyii li yoo maŋ ki u lon sɔnii nba ki u saa jii Yiisa ki kubin bi nuu ni.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Boroboro nba ki bi din ki tee datiŋ na jaamm piinu daar, ki Yiisa poorpoweiteeb baar u boor, ki tan boiɔ a “A loon ki tin saan lee ki teen siir ki guuna yukitgar tiaru jaamm na dinu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ki u betib a “Ii saa man doo na ni, jasɔɔ nna ŋaak, ki saa betɔ a ‘Ti Wanntɔɔe tunt a ti tan beta a u yoo pera, ki u loon ŋɔɔ nan u poorpoweiteeb n di yukitgar tiaru jaamm na a ŋaak na ni.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ki u poorpoweiteeb na set tun nan waa wannib biaŋinba na, ki teen jaamm maŋ jeet siir.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Daajoouk nba din tan baar, ki Yiisa nan u poorpoweiteeb piik nan banlee na kɔɔ ki kar a bin di.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Baa di yoo nba, ki Yiisa yetib a “Barmɔniie ki n beeri na, i ni yenɔ saa nyi n poora.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ki u poorpoweiteeb na para biir bonchiann, ki bi piin ki boiɔ yenɔ yenɔ a “N Yomdaanɔ, barmɔnii, a yeen mine-e?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ki u jiin a, “Wunba ki min nan ŋɔɔ lakin sukii kpinsenyeŋ nie saa nyi n poor.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Min nisaarik Bik set saa kpo nan Yennu gbouŋ nba wann biaŋinba nae, ŋaan bonbiir sii be wunba yaa wun nyi n poor na paak. Bi-i bonni kii mar li daanɔ gbaa, li bo sɔ.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ŋanne ki Judas nba yaa wun nyi u poor na mun boiɔ a “Wanntɔɔ, a yeen mine-e?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Baa di jeet maŋ yoo nba na, ki Yiisa jii boroboro, ki tur Yennu niipoouk, ŋaan ŋmit ŋmit, ki tur u poorpoweiteeb na, ki betib a “Gaat man ki di. Linba nae tee n gbanant,”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ki bia jii nyunnyuŋmaŋ nan tilɔɔna nyun, ki tur Yennu niipoouk ki jii turib, ki betib a, “Gaat man, ki i kura n nyu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Linba nae tee n sɔn nba gbeen Yennu mɔlor na, sɔn nba tan saa nyi n gbanant ni, nisaarii bonchiann paak, ki Yennu n nyik chab bi biite na.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 N beerie, n ji kan mi nyu tilɔɔna nyun na, see daar nba ki min nan yimm tan saa lakin nyu li bonpaann, n Baa Yennu naan ni.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ŋanne ki bi yin Yenjiantu yanii, ŋaan nyii ki saan Olif Tiinii kunkonn paak.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Li yoo na ki Yiisa betib a “Nyiɔk na, i kura saa tin ŋaan nyikima, kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a ‘Yennu tan saa kpi pekpaarik na, ki pei nba ki u tuu kpaarib na saa yat.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ŋaan mi-i taŋi fiir kuun ni, li poorpo, n saa liit i tɔɔnn ki saan Galilii.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ki Piita jiin a, “N Yomdaanɔ, sɔɔ kur-i lekii taŋi tin nyika, ŋaan min ŋarin kan mi tin ki nyikaani.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ki Yiisa betɔ a “Barmɔniie ki n beera na, dinna nyiɔk na, nan kojosinsinn n tan bui na, ki a nɔi taar muntaawa a a ki mimi.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ki Piita jiin a, “Li-i lekii baar nan min nan fin n lakin kpo gbaa, n kan mi nɔi nan n ki miani.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ŋanne ki Yiisa nan u poorpoweiteeb saan siaminba ki bi yi Gefsemane na; ki u saa betib a “Ii be nna man, ŋaan ki n saan i tɔɔnn po ki saa miar Yennu.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ki u jii Piita nan Sebedii waas banlee na ki pukin u mɔŋ po, ki bi saan. Ki u saa la parbiir nan yanyêtuk,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ki betib a “Parbibooru nba soorin na per lin kpima. Biat nna man kii nyɔi ki pukin n po.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ŋanne ki u chat saan waaminna bi tɔɔnn, ki baa fabin, ki u yugbiar siit tiŋ, ŋaan mei Yennu ki yeen a “N Baa, li-i bonni saa fiti, fan ŋaan ki biak nba baat n paak na n yakirin. Ŋaan ŋaant ki a loommo n tun, ki li daa tee n loommu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ki u tan ŋmat u poorpoweiteeb bantaa na boor, ki baar sɔɔ ki bi gɔɔnt; ki u boi Piita a “I lek kan fit kii nyɔi ki pukin n po yoo waami-i?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ii nyɔi man ŋaan kii mei Yennu, ki i tan daa kɔɔ jinjammii ni, kimaan i sei ŋarin loon lin tun linba ŋan, ŋaan ki i gbanant kaa paŋi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ki u din ŋmat taar munlee ni ki saa mei Yennu ki yeen a “N Baa, li-i tee ki biak nba baat n paak na kan fit yakirin ŋaan ki n saa dirie, ŋaant ki a loomm n tun.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ki u ŋmat ki saa baar sɔɔ ki u poorpoweiteeb na bia gɔɔna, kimaan gɔɔn din mɔkib bonchiann.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ki u bia ŋmat taar muntaa ni, ki saa mei Yennu ki yeen li biaŋ nan waa bo miar sinsinn na,
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ki tan ŋmat baar u poorpoweiteeb maŋ boor ki boib a “I bia lek daa gɔɔnt ki fɔi-i? Gotir man, yoo maŋ pera. Bi jii min nisaarik Bik na, ki teen biitdamm nuu niwa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Fiit man, ki tin saan. Gotir man, wunba nyii n poor na pera.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 U mɔb daa ki baa tiŋ kaawa, ki Judas, wunba tee u poorpoweiteeb na yenɔ, dɔkit nan nibur, ki siab dia jukbanjai, ki siab mun dia gbajara, ki nyii mannteeb yudamm nan saakab boor.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas, wunba nyii u poor na poŋ daan wann niib maŋ nyinsiare a “Mi-i saki foont wunba ki mɔɔt u tankpinn, yii mi nan ŋɔɔe na, ki yin soorɔ kenken man.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas nba tan baar yoo nba, li taakpaak ni ki u saan ki saa set Yiisa peŋ ki yetɔ a “Wanntɔɔ, a nyiɔk po,” ŋaan mɔɔt u tankpinn.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ki Yiisa jiant betɔ a “N yɔɔk, toonbooru nba ki a tun na paaki-i?”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ŋanne ki u poorpoweiteeb na ni yenɔ kakit nɔɔt jukbanjiak ki chɔɔ pot mannteeb yudaanɔ daabir tubir.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ŋanne ki Yiisa betɔ a “Jiint a jukbanjiak maŋ ki nɔɔn li took ni, kimaan wunba kɔn nan juk, u kpenn juk kuume.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 A ki mi nan n bo saa fit miar n Baa Yennu sommir po, ki u bo saa tun malakanba yiama, ki bin gar tusaa piik nan ŋanlee-e?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ŋaan mi-i teen nna, nlee ki li saa tun ki gbeen linba sɔb Yennu gbouŋ ni ki yet a see ki n dii biak nba baat na?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ŋanne ki u boi nibur na a, “I baar nan jukii nan gbajara a i tan soorin nan n tee fat-tɔɔe na-a? N daan tuu be Yenjiantu ŋasaakak ni daar kura ki want niib Yennu maan, ŋaan ki i tuu ki somi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ŋaan linba na kur tun a lin gbeen Yennu sɔkiniinba nba din sɔb linba Yennu gbouŋ ni nae.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ki binba soor Yiisa na jiiu ki saan nanɔ mannteeb yudaanɔ Kayafas ŋaak, siaminba ki sennu wannteeb nan tiŋ na ni saakab kar ki guu na.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Baa saa nan Yiisa na, ki Piita waa u poorpo banfɔkira, ki saa baar see mannteeb yudaanɔ maŋ ŋaananyer po, ki tan kɔɔ dindouŋ ni, ki saan kar toontunna na boor, a wun la li joontu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ki mannteeb yudamm nan saakab maŋ kur yabir bi mɔŋ paak a bin gbat faak siara damm mɔi ni ki la Yiisa biit ki kpiu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ki niib bonchiann set dii faak siara u paak, ŋaan kɔŋ u biit. Li poorpo ki jab banlee nyii set ki yet a
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Jɔɔ na daan yet a u mɔk yiikoo ki saa fit bet Yenjiantu ŋasaakak na, ŋaan bia jii daa ŋantaa ki maar.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ŋanne ki mannteeb yudaanɔ maŋ fiir set, ki boi Yiisa a, “Linba ki jab na piak ki jiin a po na paak tee bee? A ki mɔk li jiinu-u?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ŋaan ki Yiisa ki jiin siari. Ki mannteeb yudaanɔ maŋ ŋamm boiɔ a, “Betirit Yennu nba fo na paak, fine set tee u Niganntɔɔ Masia ki bia tee u Bija na-a?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ki Yiisa jiin a “Nan faa yaa na. Ŋaan n beerie, laa nyii mɔtana ki saa, i tan saa la min nisaarik Bik kar Yabint Yennu niidiitu po, ki bia tan lan ki n be sanpagbana ni ki siik.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ŋanne ki mannteeb yudaanɔ maŋ fɔb u mɔŋ liatir ki pat, ŋaan tian a “U yekint u mɔŋ nan Yennu-e. Ki ti poŋ ji loon siaradamm a ti teen bia? I kura na gbat waa yekint u mɔŋ nan Yennu biaŋinbawa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ki i la nlee?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Li yoo na, ki bi ji siin mɔsant u paak, ki boou, ki siab pebitɔ tanpakii,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ŋaan yeen a “Fin Masia, buntir wunba pebita na.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Piita nba kar mannteeb yudaanɔ ŋaadindouŋ ni na, ki ŋaak maŋ ni bonposiak baar u boor ki tan betɔ a “A mun tuu yɔɔ be nan Yiisa nba nyii Galilii na.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ki Piita yet niib maŋ kur boor a “N ki mi faa piak linba na paaki;”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ŋaan fiir nyii ki saa be tammɔb boor. Ki ŋaak maŋ ni bonpoleek bia nyii lau, ki yet binba be leŋ na a “Jɔɔ na mun tuu yɔɔ be nan Yiisa nba nyii Nasaref na.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ki Piita nɔi ki por a ŋɔɔ taan ki mi jɔɔ maŋi.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ki li yann waaminna ki jab nba see leŋ na nakin ki yet Piita a “A set tee bi ni yenɔe, kimaan a maame want.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ki Piita por mɔb a li-i tee ki u faar faakie, Yennu n dat u tubir, a ŋɔɔ ki mi jɔɔ maŋi.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ki Piita ji tiar Yiisa nba bo betɔ linba na a “Kojouk kan bui kaawa ki a saa nɔi taar muntaa a a ki mimi.” Ki Piita nyii nanyer po ki saa bui fabin bonchiann.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.