Mateus 25
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 “Yennu naan labaar tee nan sapaamm piik nba din jii bi fita ki saa a bin took pooyookir sɔrɔ nae.
1 Jesus disse:
2 Sapaamm maŋ ni banŋmu din tee jatite, ki banŋmu mun tee subindamm.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Sapaanjata na din jii bi fita, ŋaan ki tenn kpan ki guun bi mɔŋi,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ki sapaansubindamm na ŋarin jii kpan ki liak salena ni, ki dia pukin bi fita po.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Pooyookir sɔrɔ maŋ din ki baar yiami, ki gɔɔn tan soor sapaamm na kura, ki bi gɔɔn.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ki tansuunii ki bi tan gbat kunkɔr a ‘Gotir, pooyookir sɔrɔ nae baat na. Nyin man ki tookɔ.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ki sapaamm piik na kur fiir ki ŋak bi fita na.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ŋanne ki sapaanjata na miar subindamm na a ‘I kan turit i kpan na waami-i? Kimaan ti fita na loon lin kpeene.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ki subindamm na jiin a ‘Aaii, li kan jaŋ timm nan yimmi. Ii saa man binba kɔi kpan boor ki saa daa i yara.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Sapaanjata na nba din yaat ki saan a bin daa kpan yoo nba, ki pooyookir sɔrɔ na dɔkit. Subindamm banŋmu nba teen siir na din wei pooyookir sɔrɔ maŋe, ki saan poochiann ŋaak na ni ki kɔɔ diiuk ni, ki bi loon gann ki kpar.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Li poorpo, sapaanjata na nba tan jen yoo nba, ki bi baar see tammɔb na boor ki yi a ‘Chanbaa, chanbaa, lootir gann ki tin kɔɔ.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ki pooyookir sɔrɔ na jiin a, ‘Barmɔniie ki n beeri na, n ki miini.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yiisa bia din betib a “Ii mi man, kimaan i ki mi daar nba koo yoo nba ki min i Yomdaanɔ tan saa jeni.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Yennu naan labaar bia tee nan ŋaadaansɔɔ nba din lor a wun saan sɔnu, ŋaan yiin u daaba ki tan chentib likirii a bin gaar kii kpentir nae.
14 Jesus continuou:
15 U din tur sinsinn yɔɔ na bɔtoot tusbamm ŋanŋmu, ki tur wunba paa na tusbamm ŋanlee, ki tur wunba joont na tusbamm yennkɔɔ. U din tur sɔɔ kur nan waa mi li yɔɔ kotir nba tee biaŋinbae, ŋaan yaat saan.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Wunba din gaar tusbamm ŋanŋmu na din nyiie nan u likirii yiama ki piin kpinkpouŋ, ki la nyɔɔt tusbamm ŋanŋmu ki pukin li paak.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nnae ki wunba din gaar tusbamm ŋanlee na mun nyii ki kpentir ki la nyɔɔt tusbamm ŋanlee ki pukin li paak.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ŋaan wunba gaar tusbamm yenn na ŋarin din nyiie, ki gbiir bootuk, ki pii u yomdaanɔ likirii na.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Li din yukir bonchiann, ki ŋaadaanɔ maŋ tan jen, ki yiin u daaba na, a wun kan bi likirii maŋ, ki la baa la nyɔɔt biaŋinba.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Wunba din gaar tusbamm ŋanŋmu na nba kɔɔ yoo nba, ki u jii tusbamm ŋanŋmu leer ki pukin tur u yomdaanɔ, ŋaan yet a ‘N yomdaanɔ, a din turin tusbamm ŋanŋmue, ŋaan gotir, n mun bia la nyɔɔt tusbamm ŋanŋmu.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ki u yomdaanɔ na betɔ a ‘N faan, a tee daabiŋanɔe, ki bia tuun fanu; faa dia waaminna fanu biaŋinba na, li paak, n saa jii saamewa ki teen a nuu ni. Parpeenn nba ki n mɔk na, li ji tee min nan fin yare.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ki wunba mun din gaar tusbamm ŋanlee na kɔɔ ki baar u yomdaanɔ na boor, ki yetɔ a ‘N yomdaanɔ, gotir, a din turin tusbamm ŋanlee-e, ŋaan n kpent ki la nyɔɔt tusbamm ŋanlee pukin.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ki u yomdaanɔ yetɔ a ‘N faan, a tee daabiŋanɔe, ki bia tuun fanu; faa dia waaminna fanu biaŋinba na, li paak, n saa jii saamewa ki teen a nuu ni. Parpeenn nba ki n mɔk na, li ji tee min nan fin yare.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ki wunba mun din gaar tusbamm yenn na ŋarin kɔɔ ki baar u yomdaanɔ boor ki yetɔ a ‘N yomdaanɔ, n mi nan a tuu tee wunba di fobite, kimaan linba ki a ki dii fara li paak na, fin ŋarin loon ŋaninbae ki fii di; siaminba ki a lek ki buri ŋaan fin ŋarin jaan leŋe.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Li paak, n daan tiina jaŋmaaniie, ki jii a tusbamm yenn na ki gbiir pii tiŋ ni. Li paak, ŋanne na. Gaat a bont.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ŋanne ki u yomdaanɔ na betɔ a ‘Fin daabiyoonn na, a tee gbannyakdaanɔe; a poŋ mi nan n tee wunba di linba ki n ki dii fara li paake, ki bia mi nan n jaan siaminba ki n ki bure,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ki bee ki a ki kpent niib n likirii maŋ ki bin tan paanin nyɔɔti? Maa bo tan jen na n bo saa la n bont ki nyɔɔt paa li paake.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Li paak, gaat likirii maŋ u boor man, ki pukin wunba mɔk tusbamm piik na;
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 kimaan wunba kur mɔk bona, bi saa pukinɔ ki wun mɔkit bonchiann; ŋaan wunba kɔŋ bont, bi bia saa tont bonmintik nba ki u mɔk nae.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ŋaan jayann na ŋarin, jiimɔ man kii nyi ki saa lu-u nanyer po, bunbɔnn ni. Leŋewa ki u sii mɔ fabin ki ŋman nyana.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Tɔn, min nisaarik Bik-i taŋi jen nan n paŋ nan malakanba kur yoo nba, n saa kar n naangbouŋ paak, ki la baakchiɔŋ,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ki lakin tingbouŋ na nibooru kur n tɔɔnn, ki bɔkitib nan pekpaarik nba tuu bɔkit pei nan buunii biaŋinba na.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 N tan saa jii pei ki sennib n niidiitu po, ŋaan jii buunii na mun ki sennib n niigaŋ po.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ki min Bat saa yet binba see n niidiitu po na a ‘Yimm nba ki n Baa Yennu teen piisin i paak na, ii saana man ki tan kɔɔ naan nba ki Yennu ŋamm ki guuni durinya piinu niwa na,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 kimaan kon din mɔkin, ki i dinnin; ki nyunnyukuru mɔkin ki i turin nyun. N din tee saamɔe, ki i gaarin saauŋ i ŋei ni.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 N din somm yanne, ki i turin tiat; ki n yiar, ki i sommin; bi din kɔɔnin dansarik, ki i yɔɔ gɔntin.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ki yentinna na tan saa jiin ki boin a ‘Ti Yomdaanɔ, bee yooe ki ti din la-a ki kon mɔka ki ti dinnani? koo bee yooe ki nyunnyukuru din mɔka ki ti tura nyumi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 koo bee yooe ki ti din la-a ki a tee saamɔ ki ti gaara saauŋ ti ŋei ni? koo ki a somm yann ki ti tura tiati?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 koo bee daare ki ti din la ki a yiar ki ti sommani? koo ki a kɔɔ dansarik, ki ti baar ki gɔnani?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ki min Bat mun tan saa jiin a ‘Barmɔniie ki n beeri na, yaa din tun linba ki tur wunba tee tatimɔɔ n naa waas sinsuuk ni na, i din tuun ki teen mine.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Li poorpo, n tan saa jiant ki bet binba see n niigaŋ po na a ‘Yimm nibiit nba ŋan nan tubdatu na, seetir nna. Ii saa man ki saa kɔɔ muu nba di ki kaa kpeenu, ki Yennu ŋamm ki guun Sintaanii nan u niib na ni,
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 kimaan kon din mɔkin, ŋaan ki i minnin jeet; ki nyunnyukuru mɔkin, ŋaan ki i minnin nyun.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 N din tee saamɔe, ki i ki sak gaarin i ŋei ni; ki n tan somm yann, ŋaan ki i minnin tiat; ki n tan yiar, ki i ki sommin, ki n bia tan kɔɔ dansarik, ki i ki gɔnin.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Li yoo ki bi mun tan saa ŋmat ki boin a ‘Ti Yomdaanɔ, bee yooe ki ti din la-a ki kon mɔka, koo nyunnyukuru mɔka, koo ki a tee saamɔ, koo ki a somm yann, koo ki a yiar, koo ki a kɔɔ dansarik, ŋaan ki ti yêt a sommiri?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Li yoo maŋe ki n saa jiin a, ‘Barmɔniie ki n beeri na, yaa din yêt yin tun linba ki tur wunba tee tatimɔɔ n naa waas sinsuuk ni na, i din yêt yin tun ki tur mine.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Binba na tan saa saan ki saa la tubdatu nba kaa gbennu na, ŋaan ki yentinna na n mun saan ki saa be manfoor nba kaa gbennu na ni.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.