Mateus 24
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Yiisa nba din nyii Yenjiantu ŋasaakak ni ki saa na, ki u poorpoweiteeb baar u boor ki tan wantɔ jiantu ŋaak maŋ diit.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ŋanne ki u boib a “I la linba na nba kura-a? Barmɔniie ki n beeri na, bi tan saa tut li kur ki lu tiŋ niwa, ki li tann yennkɔɔ tan kan biar ki paa leer paaki.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yiisa nba din tan saan kar kunkonn nba ki bi yir Olif Tiinii kunkonn paak na, ki u poorpoweiteeb baar u boor, bi kuukɔɔ, ki boiɔ a “Bia yooe ki linba na kur tan sii tee? Bee tan sii tee a baaru nyinn, nan durinya na gbennu nyinni?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ki u betib a “Ii mi man ki sɔɔ n tan kpanni,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 kimaan niib bonchiann tan saa jii n sanne ki baar ki yeen a ŋamme tee min Masia na, ki kpann niib bonchiann.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 I tan saa gbat tɔb fuut i kɔɔnn ni, nan li labaar banfɔka, ŋaan i daa jee, kimaan li kpaa talase nan linba na kur n tun, ŋaan li ki want nan durinya gbennu baare na.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nibooru nan nibooru tan saa kɔn nan leeb, ki kpanbar nan kpanbar mun tan saa took leeb ki kɔn. Ki kon nan tiŋ jekiruk tan sii be loka kur po.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Linba na nba kur tan sii tee nan matyiaru pinpiik nae.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Li yoo maŋ bi tan saa soori ki dinni biak, ki kpi-i, ki booru kur tan sii nami kimaan yaa waan na paak.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Li yoo maŋ, niib bonchiann tan saa yêt n weiu, ki fikisir leeb, ki bia nan leeb.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ki faak sɔkiniinba tan saa nyi ki kpann niib bonchiann.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Biit nba tan saa mantik yabit tingbouŋ na ni na paak, niib bonchiann lomm tan saa maak.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ŋaan wunba tan gubin nan biak yoo maŋ joontu tan saa la tinnuwa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ki bi tan saa mɔɔnt Yennu naan barŋanii mɔɔntii na tingbouŋ na kur po, a nibooru kur n gbata, ki durinya gbennu n yen fit baar.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “I tan saa la bonbiir nba ki Yennu sɔkinii Daniel din yet li po na, linba ki Yennu kɔɔ na, ki li see Yenjiantu ŋasaakak ni.” (Wunba kur tan karin sɔbu na, wun bann laa want linba.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Li yoo maŋ, binba tan be Judea yent ni, bin chiar kii do kunkona,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ki wunba tan be u ŋaak yur paak, waa daa gbaa kɔɔ u diiuk ni a wun jii u siari,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ki wunba tan be u kpaab ni, u daa ŋmat a wun jii u liatiri.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Yoo maŋ ni, podamm nan binba dia walai tan saa di biak bonchiann.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ii mei Yennu man ki u daa te ki biak na baat sabouŋ, koo foon daari.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kimaan li yoo maŋ, biak sii be; Yennu nba nan durinyawa nan dinna, li biak booru daa ki mi baari; li booru mun bia ji kan mi baar linba na poor po.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yennu-i taŋi kii wat daa maŋ yabinti, sɔɔ tan kan tinni; ŋaan u nigannkab paak ki u tan saa wat daa maŋ yabint.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Li yoo maŋ, sɔɔ-i taŋi beti a ‘Gotir man, Masia be nna,’ amii ‘U be nawa,’ i daa tee li daanɔ yada,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 kimaan li yoo maŋ, faak Masia-nba nan faak sɔkiniinba tan saa nyi ki tuun nyina nan bakitnauŋ toonjaana a bin kpann niib; ki li-i taŋi fit gbaa, bi tan saa kpann Yennu nigannkab tiɔŋa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gbiintir man, n dɔŋ betiewa, ki yoo maŋ daa ki baari.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Li paak, bi-i taŋi beti a ‘Gotir man, u be muuk ni,’ i daa saa; koo bi-i beti a ‘Gotir man, u be diiuk ni,’ i daa tee yada,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 kimaan min nisaarik Bik baaru tan sii tee nan sanyikintii nba tuu nyi yondo po ki saan sik yonbaa po nae.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Siaminba ki bonkpeenn be, leŋe ki juut tikii.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Biak na poorpo ki yonnu tan saa bɔnn, ki ŋmaarik ji kan yenti; ki ŋmaabira tan saa nyi sanpaapo ki baa, ki linba kur be sanpaapo tan saa damm ki ŋmat ŋmat.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Li yoo maŋ, niib tan saa la min nisaarik Bik jenu nyinn sanpaapo, ki nibooru booru nba be tingbouŋ na ni kur tan sii fabin, ki la min nisaarik Bik, ki n be sanpagbouŋ ni, ki siik nan paŋ nan yentsaakar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naatunn tan saa mɔ, ki n tun n malakanba ki bin saan ki tikir n nigannkab nba be tingbouŋ na kur po, ki baar namm.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ii jii sinsabik ki tumii yan man; yaa tuu la ki tiik maŋ bintir yoo nba, i ji tuu mi nan siɔk pere na.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nnae mun, yoo nba ki i tan laat ki linba na nba kur tuun, yin bann nan n jenu maŋ pere na, li ji kan yukiri.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Barmɔniie ki n beeri na, mɔtana nigbouŋ na kan kpo ki gbenn kaawa ki linba na kur n tumi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Sanpaak nan tiŋ tan saa gara, ŋaan n maan ŋarin kan mi gari.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ŋaan sɔɔ ki mi daar maŋ koo yoo nba ki n saa jeni; li sanpaapo malakanba, koo min Yennu Bija mɔŋ ki mi, see n Baa Yennu kɔɔe mi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Laa din tee biaŋinba Nowa yoo na, li mun bia tan sii tee nnae min nisaarik Bik jenu yoo.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nowa yoo maŋ, yoo nba ki nyunchiɔŋ din daa ki baar na, niib din di ki nyu, ki kɔɔnt poob, ki jikit bi waas ki teemm jab, ki tan tuu daar nba ki Nowa kɔɔ ŋaringbeŋir ni na.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Niib maŋ din bia daa ki bann linba tuumi, ki tan tuu daa nba ki nyungbeeuk baar ki dii bi kur na. Li bia tan sii tee nnae, yoo nba ki min nisaarik Bik tan saa jen.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Daar maŋ ni, jab banlee tan sii bɔɔ kpaab ni ki ko, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Poob banlee tan sii lakin bɔɔ naan dii, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Li paak, ii chek i mɔŋ paak man, kimaan i ki mi daar nba ki min i Yomdaanɔ saa jeni.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ŋaan bant nan li-i tee ki ŋaadaanɔ poŋ mi yoo nba ki nanyukɔ yaa wun baar u ŋaak ni nyiɔku, u sii kare guu; u kan sak ki nanyukɔ na n tan kɔɔ ki jamɔ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Li paak, li ŋan ki i mun teen siir yoo kura, kimaan min nisaarik Bik mun bia tan saa jen, yoo nba ki i ki dukii n jenu poe.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Daabilanɔe tee yandaanɔ ki tuun u chanbaa nba wantɔ biaŋinba? Ŋɔɔe tee wunba ki u chanbaa teenɔ daabiyudaanɔ a wuu gorii u daabileeb, kii teemm mann nan li sɔnu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Li-i tee ki u chanbaa tan kpen ki la ki u tuun nna, parpeenn sii tee daabir maŋ yare.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Barmɔniie ki n beeri na, u chanbaa maŋ saa jii u mɔkint kur ki teen daabir maŋ nuu ni, a wuu gorii.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ŋaan li-i tee ki daabir maŋ tee daabiyoonn ki dukin a u chanbaa kan kpen yiami,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ki piin ki boo u daabileeb, ki ŋɔɔ nan danyuurit bia lakin ki nyu ki di,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 u chanbaa maŋ tan saa kpen daar nba ki u ŋaa u kpenu tamae, nan yoo nba ki u ki mi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 U chanbaa na saa dat u tubir bonbiir, ki teenɔ nan baa tuu teen kpinkpannii damm biaŋinba na. Leŋ maŋe ki u ji sii mɔ fabin ki ŋman nyana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.