Mateus 20
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 “Kimaan Yennu naan tee nan ŋaadaanɔ nba din nyii sanyapob ni ki loon niib a wun jiib ki bin ko u kpaab nae.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ki bi dii daauk ki u sak ki saa pab daar paauk, ŋanne ki bi doo ki saa jak konu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Laa tan baar kut munyia yoo nba, ki ŋaadaanɔ maŋ fiir saan daak ni, ki saa la siab ki bi see ki ki tuun siari.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ki u betib a ‘Ii do man n kpaab ni kii saki ko, ki n pai linba jaŋ.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ki bi doo. Ki li tan baar kut piik nan munlee yoo, ki u bia ŋmat teen nna; ki kut muntaa yoo, ki u bia ŋmat ki teen nna.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ki li baar kut munŋmu, ki u bia ŋmat saan ki la siab ki bi lakin see, ki u boib a ‘Bee ki i see nna yann damunn ki ki tuun siari?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ki bi jiin a ‘Sɔɔ ki jiit toonni.’ Ŋanne ki u betib a ‘Ii muni do man n kpaab ni kii sakii ko.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Laa tan bɔnt yoo nba, ki ŋaadaanɔ na bet u toontunna saakɔɔ a ‘Ii saa ki yiin kpaara maŋ na, ki tan pab. Fi-i yaa a pab yoo nba, fan piin kii pa binba bo joont baar na, ki tan joont binba bo dɔŋ baar na.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ki u toontunna saakɔɔ maŋ piin ki pa binba bo joont baar na daar paauk.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tɔn, laa tan baar binba bo baar sanyapob niwa na paak yoo nba, ki bi dukii a bi yar sii yabe, ŋaan ki u pab daar paauk mun biak.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Baa gaar bi likirii gbenn yoo nba, ki bi piin ki burin sukii ŋaadaanɔ na,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ki yeen a ‘Gotir, binba joont ki doo kut munŋmu na koo yoo waaminnae, ŋaan ki timm nba ŋarin la fara sanyiɔk niwa, ki yonnu faat bonchiann na, ŋaan ki timm nan ŋamm tan lakin gaar payouŋ kuukɔɔ.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ŋanne ki ŋaadaanɔ na yet bi yenɔ a ‘N yɔɔk, gbiintir, n ki ŋmabani, kimaan ti bo dii daauko ki a sak daar paauk.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Li paak, jiin a yar kii saa. Li tee n lomme nan ki n pa fin nan binba bo joont baar maŋ yomm.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 N ki mɔk yaak ki saa jii n likirii ki tun maa loon biaŋinba-a? Koo a mɔk funfunn nan maa ki wuun na paake-e?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yiisa nba din yin barjouk na ki gbenn na poorpoe, ki u ji betib a “Li paak, binba joont poor tan saa dɔŋ tɔɔnn, ki binba dɔŋ tɔɔnn tan saa joont.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yiisa nba din tan do Jerusalem na, ki u yiin u poorpoweiteeb piik nan banlee na ki tan bɔr betib a
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Gotir man, ti do Jerusalem-e na; ki bi sa saa jii min nisaarik Bik ki teen mannteeb yudamm nan sennu wannteeb nuu ni, ki bi saa bu n buut ki yet a n ŋan nan kuume.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Bi tan saa jiin ki tur binba ki tee Juu teeb ki bin fiakin, ki boon kpaasir, ki kpaa tabinin dapunpunn paak ki man kpo, ŋaan li daa ŋantaa daar, n saa fiir kuun niwa.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Li yoo na ki Sebedii ŋaapoo jii u waas banlee Jeems nan Jɔɔnn ki baar namm Yiisa boor ki tan gbaan u tɔɔnn, ki miarɔ sommir po.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ki Yiisa boiɔ a “A loon bee?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yiisa din bet Jeems nan Jɔɔnn a, “I ki mi yaa mei linba. I saa fit jii jik-kpiatir nba ki n yaa n jii nawa-a?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ki Yiisa betib a, “Tɔn, i set saa jii n jik-kpiatir nawa; ŋaan n ki mɔk yaak, li ki tee min kaa saa gann wunba tan saa kar n diitu po koo n gaŋ po, kimaan n Baa Yennu mɔŋ mɔŋe gann binba tan saa kar li kinkaanii paak.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Yiisa poorpoweiteleeb na nba gbat nna maŋ yoo nba, ki bi wutoa doo banlee maŋ paak.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ki Yiisa lakin bi kura u boor ni, ki betib a “I mɔŋ mi nan tingbouŋ na ŋaateeb yudamm dont bi mɔŋe; ki nijaana bia dia bi niib nan ninmɔnne;
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 ŋaan yimm ŋarin, li daa tee nna i sinsuuk ni. Li-i tee ki sɔɔ loon yudant i ni, li ŋan wun kpant tarik kii tuun kii teen i kura.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ki li-i bia tee ki sɔɔ loon wun tan gar sinsinni, wun kpant i daabir,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 nan min nisaarik Bik nba tee biaŋinba na, kimaan n ki baar maa niib n tun turin kaa, ŋaan n baar maa n tun ki tur niibe, ki bia kpo ki lin te niib bonchiann n la tinnu.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Tɔn, baa din tan nyi Jeriko yoo nba, ki nibur waa Yiisa poorpo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ki jɔɔnii banlee kar sɔnjokpiŋ ki gbat a Yiisa baat a wun gar leŋ. Ki bi piin ki yikin sanpaapowa a “Ti Yomdaanɔ nba tee Defid yaaboonn, tinimit ninbaauk.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ŋanne ki nibur na tian bi paak a bin ŋmin. Ŋaan ki bi ŋamm yikin sanpaapowa a “Ti Yomdaanɔ nba tee Defid yaaboonn, tinimit ninbaauk.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ki Yiisa set ŋaan yiimm ki tan boib a “I loon ki n tun bee ki turini?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ki bi jiinɔ a “Ti Yomdaanɔ, ti loon ki a nyɔɔnt ti ninbinae.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ki ninbaauk soorɔ, ki u sii sii bi ninbina maŋ, ki li nyɔɔnt, ki bi ji waau.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.