Mateus 19
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Yiisa nba pak mɔbona na ki gbenn yoo nba, ki u nyii Galilii ki saan Judea yent nba be Jɔɔdann mɔk-pootir po na.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ki nibur wei u poorpo, ki u te binba yiar na kura la laafia leŋ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ki Farisiinba siab baar u boor ki loon bin jammɔ, ki boiɔ a “Yennu sennu chabit nan jɔɔ n yêt u ŋaapoo waa loon biaŋinba-a?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ki u jiin a “I ki karin Yennu gbouŋ nba yet biaŋinba na-a? a ‘Piinu niwa, Yennu din nan jɔɔ nan pooe,
4 Jesus respondeu:
5 ki yet a, Li paak, ki jɔɔ saa nyik u baa nan u naa, ŋaan kɔɔn u poo, ki bi niib banlee n taan ki teen gbananyennkɔɔ.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Tɔn, li-i tee nna, bi ji ki tee niib banlee kaa, ŋaan ji tee niyenɔkɔɔe. Li paak, binba ki Yennu taamm, nisaarik-ii mi ki wun bɔkitib.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ki Farisiinba na boiɔ a “Bee ki Moses ŋarin din tur yaak u sennu na ni, nan jɔɔ saa fit tur u ŋaapoo yêtu gbouŋ ŋaan yêtɔ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ki Yiisa jiin betib a “I tubkangbatin paake ki Moses din tur yaak a yii yêen i ŋaapoob, ŋaan piinu ni li din ki tee nna kaa.
8 Jesus respondeu:
9 Barmɔniie ki n beeri, wunba yêt u ŋaapoo, ki li ki tee poo na tun bonchonchontoonni, ŋaan kɔɔn pooganɔ, jɔɔ maŋ tun bonchonchontoonna; ((ki wunba mun kɔɔn poo nba ki u sɔrɔ yêtɔ na, u mun tun bonchonchontoonna.))”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ki Yiisa poorpoweiteeb na yetɔ a “Li-i tee nnaie jɔɔ nan u ŋaapoo sinsuuk ni, ŋann ŋarin jɔɔ-i kii kɔɔn poo, li sɔ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ki u yetib a “Sɔɔ kur kan fit dia wannu maŋi; binba ki Yennu turib li yaak na, ŋamm kɔɔe saa fit diar.
11 Jesus respondeu:
12 Kimaan bona bonchianne te ki jasiab ki kɔɔnt poobi; bi tuu mar siab, ki bi ki tee jabi; siab mun, niibe tuu teemm jatɔɔka; ki siab mun, Yennu naan paake tuu te bin yêt poo kɔɔnu; ŋaan wunba saa fit dia wannu maŋ, wun diar.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tɔn, ki nisiab tan baar nan bi waas Yiisa boor, a wun yii u nii bi paak ki miar Yennu ki turib; ŋaan ki u poorpoweiteeb tian niib maŋ paak.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ki Yiisa yet a “Ŋaant man ki waas maŋ-ii baat n boor na, ki daa tiammi, kimaan bi boorue yen Yennu ŋaanaan,”
14 Aí ele disse:
15 ŋaan jii u nii ki yii yii bi paak, ŋaan ji seet saan.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tɔn, ki naasimɔ nna baar Yiisa boor ki tan boiɔ a “Wanntɔɔ, toonŋanlannpoe ki n saa tun, ki la manfoor nba kaa gbennu?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ki Yiisa jiinɔ a “Bee ki a boin toonŋann po? Niyenɔ kɔɔe tee niŋanɔ; ŋaan li-i tee ki a loon manfoor nba kaa gbennu, fii dia Yennu sennu na.”
17 Jesus respondeu:
18 Ki naasimɔ na boi Yiisa a “Sennlanupoe?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ii teen a baa nan a naa baakir; kii loon a lɔɔ nan faa loon a mɔŋ biaŋinba na.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ki naasimɔ na betɔ a “N poŋ waa sennu na kura. Lannpoe ki n bia saa tun pukin linba na paaki?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ki Yiisa betɔ a “Li-i tee ki a loon a binbeŋ-ii tee fanu nan barmɔnii, fii saa ki saa kɔi faa mɔk linba kur, ki jii li likirii ki tur talasdamm, kii mɔk mɔkint Yendɔuŋ ni, ki ji kii waan.”
21 Jesus respondeu:
22 Naasimɔ na nba gbat nna yoo nba, ki u seet nan parbiir, kimaan u mɔkint yab bonchiann.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ŋanne ki Yiisa ji yet u poorpoweiteeb a “Barmɔniie ki n beeri na, li sii paar bonchiann nan mɔkitɔɔ n tan kɔɔ Yennu naan ni.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 N ŋammit beerie nan li paar nan mɔkitɔɔ n kɔɔ Yennu naan ni ki gar laagumii n kuut kparpeenu miar ni nae.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ki u poorpoweiteeb nba gbat nna maŋ, ki li yaar litib bonchiann, ki bi piin ki boi bi leeb a “Li-i tee nnaie, ŋmee ji saa fit la tinnu?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ŋanne ki Yiisa gokit gotib ŋaan yet a “Nisaarike kan fit tun linba na, ŋaan Yennu ŋarin saa fit tun bont kura.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Li yoo na ki Piita yetɔ a “Gotir, timm ŋarin nyik ti bonsiar kure ŋaan waa-a. Ti nyɔɔt tan sii tee bee?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ŋanne ki Yiisa betib a “Barmɔniie ki n beeri na, yoo nba ki min nisaarik Bik na tan kar n naangbant paak nan paŋ bonchiann, durinya paann na ni, yimm nba tee n poorpoweiteeb na mun tan saa kar naangbant piik nan ŋanlee paake, kii bu Israel teeb booru piik nan ŋanlee na buut.
28 Jesus respondeu:
29 Ki wunba kur nyik u ŋaak, koo u yɔɔrib, koo u waarii, koo u baa, koo u naa, koo u waas, koo u kpaant, n sann paak, u tan saa la li booru kobik, ki bia la manfoor nba kaa gbennu.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ŋaan niib bonchiann nba dɔŋ tɔɔnn mɔtana, bi tan saa joont poora; ki bonchiann nba mun bia joont poor tan saa gar tɔɔnna.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.