Mateus 18
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Li yoo na ki u poorpoweiteeb baar u boor ki tan boiɔ a “Ŋmee tee nijaann Yennu naan ni?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ki u yiin bik nna ki tan sennɔ bi sinsuuk ni,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ŋaan betib a “Barmɔniie ki n beeri na, wunba ki lebit u binbeŋ ki li tee nan bik binbeŋ na, u kan kɔɔ Yennu naan ni kaawa.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Wunba sikint u mɔŋ ki u binbeŋ tee nan bik na binbeŋ na, ŋɔɔe tan sii tee nijaann Yennu naan ni.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Wunba gaar bik na booru n paak, u gaar mine.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Waas nba teenin yada na ŋarin, wunba te ki bi yenɔkɔɔ tun toonbiit, bi-i bonni lann naar li daanɔ turu ni ki tut lu-u mɔkgbeŋir ni ki u dii nyun gbaa, li bo sii sɔ ki turɔ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Bonbiir sii be tingbouŋ na teeb nba kpann bi leeb ki bi tuun toonbiit na paak. Jinjammii set saa baara, ŋaan li sii bi ki tur wunba te ki jinjammii maŋ baat niib paak.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Li-i tee ki a niipauŋ koo a taapauŋ te ki a yaa a tun toonbiit, fan potir lu. Li-i tee ki a mɔk niipauŋ yennkɔɔ, koo taapan-yennkɔɔ, ki la manfoor nba kaa gbennu, li chee fii mɔk a niipant kur nan a taapant kur ŋaan Yennu n tan kɔɔna muu nba kan mi kpeen na ni.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A ninbinn-i te ki a yaa tun toonbiit, fan kpakirɔ lu. Li-i tee ki a mɔk ninbin-yenn ki la manfoor maŋ, li chee fii mɔk ninbina ŋanlee ŋaan Yennu n tan kɔɔna muu maŋ ni.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Ii mi man ki sɔɔ n sian waas maŋ yenɔkɔɔ; kimaan li tee barmɔniie, bi malakanba nba be sanpaapo na be Yennu tɔɔnne yoo kur.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tɔn, min nisaarik Bik baar a n tan tinn binba bote.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Li-i tee ki nirɔ mɔk pei kobik, ŋaan ki yenɔkɔɔ tan boti, i dukii u saa teen nlee? See ki u nyik pei piinyia nan banyia na kunkona paak, ŋaan saan ki saa lon pebotikauk na.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 U lau yoo nba, barmɔniie ki n beeri na, u sii mɔk parpeenn nan mɔnii pebotikauk nba ki u lau na paak, ki gar pei piinyia nan banyia nba ki bot na.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nnae mun ki i Baa Yennu nba be sanpaapo na ki loon waas na ni yenɔ n boti.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “A naa bik-i tun siar ki biira, fan saan u boor, yoo nba ki u be u kuukɔɔ na, ki pak wannɔ u biit; ki li-i tee ki u bann u biiti, i bia ŋamm teen naa waase na.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ŋaan li-i tee ki u ki sak wun gbat turani, fan yiin niyenɔ, koo niib banlee, ki pukin a paak, ki yin saan u boor, ki niib banlee koo bantaa maŋ n gbat barii maŋ ki teen a siara damm.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Li-i tee ki u bia ki sak wun gbat ki turibi, fan wann Yennu niib kura; ki li-i tee ki u bia ki sak wun gbat ki tur Yennu niibi, yin ji ŋaan ki wuu tee nan wunba ki tee Yenweirɔ na, koo lampogaartɔɔ na.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Barmɔniie ki n beeri na, linba ki i tan lor ki yaa li kɔɔ tingbouŋ na ni, ŋanne mun poŋ kɔɔ Yendɔuŋ ni; ki linba ki i bia yaa li ki kɔɔ, ŋanne mun poŋ ki kɔɔ Yendɔuŋ ni.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “N bia beerie, i ni banlee-i taan mɔb tingbouŋ na ni ki mei n Baa Yennu nba be sanpaapo na siar paak, u saa tun yaa loon biaŋinba ki turiwa.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kimaan siaminba ki niib banlee koo bantaa taan leeb n sann ni, leŋe ki n mun be bi sinsuuk ni.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ŋanne ki Piita baar Yiisa boor ki tan boiɔ a “N Yomdaanɔ, li-i tee ki n naa bik tuumin biit, taar munŋaae ki n saa nyik chabɔ? Taar munlore-e?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ki Yiisa jiin a “Aaii, taar munlore kuukɔɔ kaa, ŋaan taar piinlore ki saa jaŋ taar munlore.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Li paak, Yennu naan tee nan batsɔɔ nba din tan yiin u ŋaadaaba a wun kan bi likirii pana nae.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Waa piin kanu yoo nba, ki bi kɔɔ nan jasɔɔ nna, ki u dia bat na pann bɔtoouk tusbam-bamm.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ki u kan fit la pa; ki bat na tur mɔb a bin kɔi ŋɔɔ nan u ŋaapoo nan u waas, nan waa mɔk linba kur, ki tan pa pann maŋ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ŋanne ki jɔɔ maŋ gbaan bat na tɔɔnn nan baruŋ, ki yeen a ‘Chanbaa, n saa pa li kura; lek din sukuru.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ki ninbaauk soor bat na bonchiann, ki u chabɔ pann maŋ, a wuu saa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Jɔɔ maŋ nba ŋarin nyii yoo nba, ki u chet u daabilɔɔ, ki u mun dia u pann likirii waaminna; ki u soor u turu ni, ki faa birintɔ, ŋaan beerɔ a ‘Pan n pann na mɔtana.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ki u lɔɔ na mun gbaan u tɔɔnn nan baruŋ, ki yeen a ‘Din sukuru, ki n saa paawa.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ki ŋɔɔ ŋarin ji ki sak u lɔɔ na baruŋ na, ŋaan te ki bi jiiu ki kɔɔnɔ dansarik, a see ki u tan pa pann na, ki wun nyinnɔ.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ki u daabileeb na nba la nna yoo nba, ki li biir bi para bonchiann, ki bi ŋmat ki saa yet bat na linba kur tun.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ki bat na tun a bin yiin jɔɔ maŋ na; ki piin u sukit a ‘Fin bonyoonn na, faa bo barimin na paak, ki n chaba faa dia n pann nba kur.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Li mun bo ŋan nan fan chab a lɔɔ na ki tinɔ ninbaauk, nan maa bo chaba biaŋinba na.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Bat na wutoor nba doo bonchiann biaŋinba na, ki u jii jɔɔ maŋ ki saan kɔɔnɔ dansarik a wuu be leŋ ki saa tuu daar nba ki u tan saa pa pann na kur.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Barjouk na poorpo ki Yiisa ji yet a “Li-i tee ki i ki nyikit chabit i leeb nan i para kuri, nnae ki n Baa Yennu nba be sanpaapo na saa teen i mun.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.