Mateus 12

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li poor po ki Yiisa nan u poorpoweiteeb tan gaar dii kpaab ni foon daar; ki kon mɔk u poorpoweiteeb na, ki bi kɔnii dikara ki pinii ŋman.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisiinba na nba la nna maŋ, ki bi bet Yiisa a “Gotir, a poorpoweiteeb na tuun linba ki ti sennu ki chab nan tii tuun foon daari.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ki Yiisa boib a “I ki karin Yennu gbouŋ ni Defid nba din tun biaŋinba-a? Kon nba din soor ŋɔɔ nan u jɔɔmu,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ki u kɔɔ Yennu ŋasaakak ni ki saa jii Yennu boroboro, ki ŋɔɔ nan u jɔɔmu na ŋman; ŋaan ki sennu na din ki chab nan bi sɔɔ n di Yennu boroboro maŋi, see Yennu mannteeb kuukɔɔ.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Koo i ki karin Yennu sennu gbouŋ ni, mannteeb nba din tuun biaŋinba-a? Bi din tuu yɔɔ tuun toona Yenjiantu ŋasaakak ni foon daar kur, ki biir sennu na, ŋaan kaa biiti.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ŋaan n beerie, wunba chee Yenjiantu ŋasaakak na be nna.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a ‘Yennu loon ninbatinue ki gar maruŋ.’ Li-i tee ki i bo bann linba na paaki, i bo kii piak ki biir binba kaa biiti;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 kimaan min nisaarik Bike yen foon daar.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ki Yiisa nyii leŋ ki saan kɔɔ bi jiantu diiuk ni.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ki jasɔɔ mun din be leŋ, ki u nuu kpo. Ki siab din loon bin la Yiisa biit ki biirɔ; li paak, ki bi boiɔ a “Ti sennu sak a nirɔ n te ki baatɔɔ n la laafia foon daari-i?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ki u mun ŋmant boib a “I yenɔ-i mɔk peyenɔkɔɔ, ki peeuk maŋ tan baa bunbunn ni foon daar, u kan donnɔ foon daar na-a?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 I ki mi nan nisaarik mɔk nyɔɔt ki gar peeuku-u? Li paak, sennu na chab a tii tuun toonŋana foon daar.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ŋanne ki u ŋmant bet nuukpeenn daanɔ na a “Tantir a nuu na.” Ki u tant, ki li la paŋ ki tee nan leer na.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ki Farisiinba na nyii nanyer, ki lor nan leeb baa saa teen biaŋinba ki kpi Yiisa.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ki Yiisa bann bi lor maŋ po, ki nyii leŋ. Ki niib bonchiann waa u poor. Ki u te ki baatib kura la laafia,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ŋaan kpaamm nan ninmɔnn a bi daa mɔɔntirɔ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 U din tun nnae a linba ki Yennu sɔkinii Aisaya din sɔkin na n gbee a,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “N toontunnɔe na, ŋɔɔe ki n gann, ki mantik loonɔ.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 U tan kii mɔk mɔniɔk,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 U tan kan kɔnn lanbankɔɔnn ki tonti,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 U sann paake, ki binba ki tee Juu teeb na
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Li yoo na ki nisiab baar nan jasɔɔ ki narinbiit be u ni, ki teenɔ muuk, ki bia teenɔ jɔɔŋ; ki Yiisa te ki u la laafia, ki u ninbina nyɔɔnt, ki u ji laat, ki bia muut ki ji piak.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ki li yaar lit niib na kur bonchiann, ki bi boi bi leeb Yiisa po a “Jɔɔ nae nɔk tee Defid yaaboonn na-a?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ŋaan Farisiinba na nba gbat nna maŋ, ki bi yet a “Narinbiit bat Beelsebul-e teen jɔɔ maŋ yiikoo, a wuu nyint narinbiit niib ni.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ki Yiisa bann baa dukii linba, ki betib a “Naan niib-i ŋmat kɔn ki tookit bi leeb, bi naan maŋ saa biira. Ki doyennkɔɔ niib koo ŋayeŋkɔɔ niib-i ŋmat kɔn nan leeb, li kan seti.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Li-i tee ki Sintaanii nyint Sintaanii, li want nan u kɔn ki bɔkitir u mɔŋe; nlee ki u naan na saa seti?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ki li-i tee Beelsebul teenin yiikoo a mii nyint narinbiit niib ni, ki yimm muni, ŋmee chab i niib a bii nyint narinbiiti? I mɔŋ niib maŋ toonae want nan i ki mɔk mɔnii.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ŋaan min ŋarin, Yennu Seyeeŋ paake ki n nyint narinbiit niib ni; ŋanne mun bia want nan Yennu naan be i boor ni.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Sɔɔ kan fit kɔɔ jawakitir ŋaak ni ki bakir u bona ki nyi nann, li-i kii tee li yɔɔ dɔŋ lorɔ ŋmiiti kaawa, ŋaan fit kɔɔ ki bakir u bona maŋi.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Wunba ki see n poor, u kɔn nanime; ki wunba mun ki tikii niib ki teenimi, u yatibe.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Li paake ki n beeri na, Yennu saa nyik chab nisaarik u biit nan barbiit kura; ŋaan wunba sukii Yennu Seyeeŋ, Yennu kan mi nyik chab li daanɔ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Wunba piak barbiit ki teen min nisaarik Bik, Yennu saa nyik chabɔ; ŋaan wunba piak barbiit ki teen Yennu Seyeeŋi, Yennu kan mi nyik chab li daanɔ durinya na ni, koo durinya nba tan saa baar na ni.”
32 E, se qualquer disser
33 Ki Yiisa bia yet a “Li-i tee ki tiik ŋan, u loon lɔɔnŋanae; ŋaan li-i tee ki tiik ki ŋani, u loon lɔɔnbiite, kimaan tiik lɔɔna nie ki bi bantɔ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yimm waalabirii booru na, yaa tee nifobiit biaŋinba na, nlee ki barŋanii saa nyi i mɔi ni? Kimaan linba ki nisaarik dukii u par ni, ŋanne bia nyi u mɔb ni.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Niŋanɔe tuun toonŋana, kimaan u par ni ŋan; ki nibiiuk mun tuun toonbiit, kimaan u par ni bi.
35 O homem bom tira boas
36 “N beerie, barbuut daar Yennu tan saa bu niib buut nan baa pak baryana kur nba paak,
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 kimaan sɔɔ kur pinpako tan saa nyinnɔ koo ki kɔɔnɔ daar maŋ ni.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ŋanne ki sennu wannteeb nan Farisiinba na bet Yiisa a “Wanntɔɔ, ti loon ki a tun bakitnauŋ nyinne ki wannit.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ki u jiin a, “Mɔtana nigbouŋ nba tee biitdamm ki bia ki waa Yennu na loon bin la bakitnauŋ nyinae; ŋaan n kan mi tun nyinsiar ki turibi; Yennu sɔkinii Jona nyinbooru na kɔɔe ki n saa wannib:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona nba din be jangbeŋir poor ni yonnu nan nyiɔk ki saan jaŋ daa ŋantaa na, nnae ki min nisaarik Bik mun tan sii be tiŋ ni yonnu nan nyiɔk ki saa jaŋ daa ŋantaa.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Buut daar, Ninefe teeb tan saa set wann nan mɔtana nigbouŋ na mɔk biit; kimaan Jona nba din mɔɔnt Yennu maan ki turib na, bi din nyik bi biite; gotir man, wunba chee Jona be nna.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Buut daar, poobat nba din nyii niidiitu po na mun bia tan saa set wann nan mɔtana nigbouŋ na mɔk biit, kimaan u din nyii digbann banfɔkirewa ki tan baar a wun gbiint Bat Solomonn yanfoon na pinpauk; gotir man, wunba chee Solomonn be nna.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Li-i tee narinbiiuk tan nyii nirɔ ni, u tuu yeeke ki lin kunkoouk paak, ki loon foon boor, ŋaan ki ki laati;
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 li paak, u tuu tan yet u mɔŋe a ‘N saa ŋmat saan ŋaak nba ki n daan nyii na nie;’ wu-u ji kii ŋmat baar, ki la ki li dɔɔ yann, ki bi piar ŋamma,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 u ji saa ŋmat nyie ki saa yiin narinbileeb banlore, binba bi ki chee u, ki baar namm, ki bin kɔɔ ki lakin be; nirɔ maŋ binbeŋ sii bi bonchiann ki gar waa daan tuu be sinsinn biaŋinba na. Linba nae tan saa baar mɔtana nigbouŋ nba tee biitdamm na paak.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yiisa nba din daa piak ki teen niib na yoo nba, ki u naa nan u waarii baar ki see nanyer po, ki tun sɔɔ a wun yiinɔ ki bin pak nanɔ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ŋanne ki sɔɔ betɔ a “Gotir, a naa nan a waarii see nanyer po ki loon bin pak nana.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ŋanne ki Yiisa boi nirɔ nba betɔ na a “Ŋmee tee n naa? ki lamme tee n waarii?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ŋaan tant u nuu ki wann u poorpoweiteeb ki yet a “Gotirii, n naa nan n waariie na.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Wunba kur tuun n Baa Yennu nba be sanpaapo na loommu, ŋɔɔe tee n ninja, nan n niipoo, nan n naa.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.