Lucas 6

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔn, foon dasiar ki Yiisa nan u poorpoweiteeb din gaar dii kpaab ni, ki u poorpoweiteeb na din somm kɔnii dikara ki pinii ŋman.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ki Farisiinba siab boib a “Bee ki i tuun linba ki ti sennu want nan ti daa tuun foon daari?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ki Yiisa jiin boib a “I ki mi karin Yennu gbouŋ ni, Defid nba din tun biaŋinba na-a? Kon nba din mɔk ŋɔɔ nan u jɔɔmu na,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ki u din kɔɔ Yenjiantu ŋaak ni ki saa jii Yennu boroboro ki ŋman, ki bia tur u jɔɔmu na, ŋaan sennu na din ki chab nan sɔɔ n di boroboro maŋ see mannteeb kuukɔɔ.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ki Yiisa bia betib a “Min nisaarik Bike yen foon daar.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Foon daleer ki Yiisa kɔɔ Yenjiantu diiuk ni ki wann niib Yennu maan, ki jasɔɔ be leŋ ki u niidiitu kpo.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ki sennu wannteeb nan Farisiinba siab mun din be leŋ, ki gorii Yiisa a bin laan u saa turɔ laafia foon daari, kimaan bi din loon bin la linba ki bi saa biirɔe.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ŋaan Yiisa din mi linba be bi dudukit ni, ki bet jɔɔ nba ki u nuu kpo na a “Fiit ki set tɔɔnn po.” Ki jɔɔ maŋ fiir set.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ki Yiisa yetib a “N yaa n boi-ie ki laan ti sennu sak nan ti somm niib foon daar koo ti biiribi? Ti tinn niib koo ti kpibi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ŋanne ki u got lint niib maŋ kura ŋaan bet nuukpeenn daanɔ na a, “Tantir a nuu maŋ.” Ki u tant, ki li la paŋ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ki sennu wannteeb nan Farisiinba na ji din yaa bin put nan wutoa, ki ji piin beer leeb baa saa teen Yiisa biaŋinba.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Li daa nba tan gar ki Yiisa doo kunkonn paak a wun saa miar Yennu, ki din saa mei Yennu nyiɔk nan laa tan yent.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ki sanyiɔk ni ki u yiin u poorpoweiteeb ki tan gann piik nan banlee ki yib toomiinba.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 U din gann Simonn (wunba ki u din purɔ Piita na) nan Simonn waarɔ Andru, nan Jeems nan Jɔɔnn, nan Filip nan Batolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 nan Matiu nan Tomas, nan Jeems nba din tee Alfeus bija na, nan Simonn (wunba ki bi din yiu Nikakitik na),
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 nan Judas nba din tee Jeems bija na, nan Judas Iskariot (wunba din tan nyii Yiisa poor na).
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yiisa nba din nyii kunkonn na paak ki sik namm yoo nba, ki u saan set paanu ni; ki u poorpojɔɔmu lakin bonchiann; ki niib bonchiann mun dɔŋ nyii Judea nan Jerusalem ki pukin Taya nan Sidonn doi kur nba kpia mɔkgbeŋir na,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ki baar a bin gbiint u maan, ki bia loon wun te ki bin la laafia. Binba ki narinbiit daamiib na mun din baar, ki u te ki bi la laafia.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ki sɔɔ kur nba yiar loon wun sii Yiisa, kimaan paŋ din nyi u nie ki te ki bi kur laat laafia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Li yoo na ki Yiisa got u poorpoweiteeb na ŋaan yet a “Yimm tatimm, parpeenn tee i yare, kimaan Yennu naan tee i yare.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Yimm nba ki kon mɔki mɔtana, parpeenn tee i yare,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Niib-i nami ki bɔkitiri, ki sukii-i ki biir i sana, kimaan yaa waa min nisaarik Bik na paak, parpeenn tee i yare.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ii mɔk parpeenn kii kpamm, kimaan i nyɔɔt tan sii yab Yendɔuŋ ni; bi yeejamm mun din tee Yennu sɔkiniinba na nnae.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Yimm mɔkita, li sii bi i paak,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Yimm nba gboo mɔtana, li sii bi i paak,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Yimm nba ki niib kur piaki, li sii bi i paak; bi yeejamm mun din piak faak sɔkiniinba na nnae.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Yimm nba gbiintir n maan na, n beerie, ii mɔk lomm nan i datai, kii tuun linba ŋan kii teen binba nami na.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Binba porintiri mɔpora, yin jiimm a ‘Yennu piisin-ii be i paak.’ Binba sarikiti, ii mei Yennu kii teemm.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Wunba peba tanpak, fan ŋmant leer po ki wun peb. Wunba jii a liatir, fan ŋaan ki wun gaar a soot pukin.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Wunba kur miara siar, fan turɔ. Wunba fat a bona, a ji daa waa gaani.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Biaŋinba ki i loon niib-ii tuun kii teeni na, ii muni tuun nna kii teemm.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Li-i tee ki i loon binba looni na kuukɔɔie, nlee ki Yennu saa pukinini? Biitdamm mun loon binba loomm na gbaa.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Li-i tee ki i tuun linba ŋan ki teen binba tuun linba ŋan ki teeni na, nlee ki Yennu saa pukinini? Biitdamm mun tuun linba na gbaa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Li-i tee ki i kpentir ki teen binba ki i daan nan i tan saa gaar, nlee ki Yennu saa pukinini? Biitdamm mun kpentir nnae, ki teen bi leeb, ki bia tuu tan gaar bi bont biaŋ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 “Li paak, ii mɔk lomm nan i datai man, kii tuun linba ŋan kii teemm. Li-i tee ki i kpent nirɔ ki li yukir, yaa daa biir i para li paaki, kimaan i nyɔɔt tan sii yab, ki i bia tan sii tee Yabint Yennu waas, kimaan ŋɔɔe tuun linba ŋan ki teen binba ki teenɔ niipoouk, nan binba tee biitdamm na.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ii mɔk ninbatinu man nan i Baa Yennu nba mɔk ninbatinu biaŋinba na.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “I daa bu leeb buuti, ki Yennu kan bu i buuti. Daa piak biir nirɔ ki gbentɔ, ki Yennu kan biir ki gbenniini. Nyikin chab niib, ki Yennu saa nyik chab i mun.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ii teen niib, ki Yennu mun sii teeni. Li sii tee nan Yennu nba saa jii u ŋmanbaŋ ki chaat dii, ki lin tan gbee nan mɔgbana, ki wun ji dinn ki lin tan gbee ki saa mɔ, ki jii turi biaŋinba ki i saa fit dia nae. Yaa jikit ŋmanbaŋ ki chaatir bont biaŋinba ki teen niib na, Yennu mun saa chaat nnae ki turi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Li poorpo ki Yiisa yimm barjouk na a, “Jɔɔŋ ki fit daar u lɔɔ. Bi kur saa baa bootuk nie.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tumiitɔɔ ki gar u wanntɔɔ; ki tumiitɔɔ-i bann gbenn, ŋaan ŋɔɔ nan u wanntɔɔ sii jame.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Bee ki a laat mɔɔnu nba be a lɔɔ ninbinn ni, ŋaan ki ki la dajinn nba be a mɔŋ mɔŋ ninbinn ni na?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nlee ki a saa bet a lɔɔ a ‘N yɔɔk, ŋaant ki n nyinn mɔɔnu nba be a ninbinn ni na,’ ŋaan ki ki laat dajinn nba be a mɔŋ ninbinn ni na? Fin kpinkpannii daanɔ na, nyint dajinn nba be a ninbinn ni na sinsinn, ki ji fit la fanu ki nyinn mɔɔnu nba be a lɔɔ ninbinn ni na.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Tiŋaŋ kan lon lɔɔnbiiti, ki tikpeeuŋ mun kan lon lɔɔnŋana.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Tiik lɔɔna nie ki bi bantɔ. Bi ki pɔ kinkana kunkoŋ paak ki bia ki pɔ gaa jagotuk paaki.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Niŋanɔe tuun toonŋana, kimaan u par ni ŋan; ki nibiiuk mun tuun toonbiit, kimaan u par ni bi. Linba be nirɔ par ni, ŋanne ki u piak.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Bee ki i yin i Yomdaanɔ ŋaan ki tuun maa loon biaŋinba?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Wunba kur baat n boor ki gbiintir n maan ki saak ki tuun li biaŋ, n saa wanni waa naan wunba;
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 u naan jɔɔ nba din maa u ŋaak nae. Sinsinn u din gbiir fiakir ki li suŋ, ki saa tuu tanpiiuk, ki u ji fɔkin fiakir maŋ li paak. Li poorpo ki saak tan baa bonchiann, ki kpenu gbee, ki nyunmɔnn doo ki yir ŋaak maŋ, ŋaan ki li ki baa, kimaan u din maar bonŋanne.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ŋaan wunba gbiintir n maan ŋaan yêt li weiu, u naan nan jɔɔ nba mun din maa u ŋaak tanbiinii ni, ŋaan ki ki gbiir fiakir nae, ki nyunmɔnn din tan gbee ki saa doo ki yir ŋaak maŋ, ki li baa yiama. Bia ninbɔŋe na jiaki.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.