Lucas 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Dasiar ki Yiisa din see Genesaret mɔkgbeŋir boor ki want niib Yennu maan; ki nibur tut baat a bin gbiint u maan maŋ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ki burgbeta ŋanlee be mɔkgbeŋir maŋ gbingbann, ki jansoorteeb nyikir ŋaan chat saan a bin wuur bi janlaant. Yiisa nba din la burgbeta maŋ yoo nba,
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 ki u kɔɔ Simonn yar ni, ŋaan betɔ a wun chatir waan ki sikin nyun ni. Waa chat sikin na, ki Yiisa kar burgbetir maŋ ni, ŋaan want nibur na Yennu maan.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Waa din wann niib na ki gbenn yoo nba, ki u bet Simonn a “Jirin nyunsunsuŋ po ki lu i janlaant ki soor janii.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ŋaan ki Simonn jiin a, “Chanbaa, wonn nyiɔk munna ti won yabir a ti soor janii, ŋaan ki fit soor siari. Tɔn, faa pak linba na, ŋann n saa lu ki got.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ki Simonn nan u leeb na ji lu bi janlaant na ki soor janii bonchiann; ki bi janlaant ji yaa lin pat.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Li paak, ki bi kabint bi leeb nba be burgbetleer na ni a bin baar ki sommib. Baa baar yoo nba, ki bi donn janii na ki tan gbeen bi burgbeta ŋanlee na kur, ki li din kpiak ki ji yaa lin kpii nyun ni.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ki Simonn Piita nba la linba tun na, ki u gbaan Yiisa tɔɔnn ŋaan yetɔ a “N Yomdaanɔ, n tee biitdaanɔe. N ki ŋan nan ki n nakinani. Nyikimin ŋaan kii saa,”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 kimaan baa soor janii bonchiann biaŋinba na, ki li bakit Simonn Piita nan u naasinyɔɔsnba na kur,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 nan u leeb, Jeems nan Jɔɔnn nba din tee Sebedii waas na. Ki Yiisa bet Simonn a “Daa tiin jaŋmaanii. Laa jii dinna ki saa, a saa saan kii daak niib kii baat namm n boor.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ŋanne ki bi ji din tut bi burgbeta maŋ ki donn gbingbann, ki nyik bi bont kur leŋ ŋaan waa Yiisa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sianyoo ki Yiisa be dosau nna ni, ki gbaatir be leŋ, ki yiaru na be u paak bonchiann. Waa din tan la Yiisa yoo nba, ki u baar ki fabin u tɔɔnn ki miarɔ a “N Yomdaanɔ, li-i tee ki a loon, a saa fit te ki n ŋaauk na n gbenna.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ki Yiisa tant nuu ki siiu, ki yetɔ a “N loon nna. A ŋaauk maŋ n gbenn.” Li taakpaak ni ki u ŋaauk na set gbenn.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ŋaan ki Yiisa kpaanɔ a “Daa piak sɔɔ barii na. Ii saa Yennu manntɔɔ boor ki jii a mɔŋ ki wannɔ, ki bia mann maruŋ ki tur Yennu, nan Moses nba din senn ki jiin gbaata laafia lanu po na, ki sɔɔ kur n bann nan a ŋaauk maŋ set gbenna.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Barmɔnii, Yiisa sann set din doo bonchiann ki gar sinsinn yoo na, ki nibur din lakin u boor a bin gbiint u maan, ki baatib nba be leŋ na bia loon bii laat laafia.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 U din tuu nyie ki saa muuk ni ki mei Yennu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Sianyoo ki Farisiinba nan sennu wannteeb mun din nyii Galilii doi kur ni, nan Judea doi kur ni, nan Jerusalem doo ni, ki baar Yiisa boor. Li daar ki Yiisa want niib Yennu maan ŋasiak nna diiuk ni, ki Farisiinba nan sennu wannteeb maŋ kar leŋ, ki Yennu paŋ din be Yiisa ni a wun te ki niib n la laafia.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ki nisiab tan baat ki jii baatɔɔ liaŋ paak, wunba ki u gbanant kpowa, ki bi koor a bin kɔɔ nanɔ diiuk maŋ ni ki birɔ Yiisa tɔɔnn,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ŋaan bi din ki la yiar nba saa kɔɔ, kimaan niib din yab bonchiann. Li paak ki bi jiiu ki doo nanɔ diiuk na yur paak, ki chɔɔ loot, ki sikinɔ nan liaŋ na ki tan birɔ Yiisa tɔɔnn, niib na sinsuuk ni.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yiisa nba la baa teenɔ yada biaŋinba na, ki u bet jɔɔ na a “N yɔɔk, n nyik chab a biita.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ki sennu wannteeb nan Farisiinba na ji dukii bi para ni a “Nilanɔpoe mun piak nna ki yekint u mɔŋ nan Yennu? Ŋmee saa fit nyik chab nirɔ biiti, ki li ki tee Yennu kuukɔɔ kaa?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yiisa ŋarin din mi baa dukii biaŋinba, ki u boib a “Bee ki i dukii nna?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Maa yet baatɔɔ na a ‘N nyik chab a biit,’ koo maa saa yetɔ a ‘Fiit kii somm na,’ maan munlee na lannpoe paari?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 N ji saa wanni nan min nisaarik Bik mɔk yiikoo tingbouŋ na ni ki saa nyik chab niib bi biit.” Ŋanne ki u bet jɔɔ nba ki u gbanant kpo na a “Fini, fiit ki jii a liaŋ kii kun a ŋaak ni.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Li taakpaak ni ki jɔɔ maŋ fiir set bi numm po, ki jii u liaŋ maŋ, ki kun. Waa saa na ki u piak dontir Yennu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ki li bakit bi kura, ki jaŋmaanii bia soorib; ki bi piak dont Yennu ki yeen a “Dinna ti jia la durinya-a.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Li poorpoe ki Yiisa din nyii ŋaak maŋ ni ki saa, ki saa la lampogaartɔɔ, ki u sann tee Liifai, ki u kar u toonn paak, lampogaar-diiuk ni; ki Yiisa betɔ a “Fiit kii waan.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ki u nyik bont kur ŋaan fiir ki waau.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ŋanne ki u tan teen jaangbeŋir u ŋaak ni ki tur Yiisa; ki lampogaarteeb nan niib bonchiann din baar ki lakin dii namm.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ki Farisiinba siab nan sennu wannteeb nba tee Farisiinba na baar ki burin nan Yiisa poorpoweiteeb a, “Bee ki i di ki nyu nan lampogaarteeb nan biitdammi?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ki Yiisa gatib a “Binba mɔk laafia ki loon tebtɔɔ; binba yiar, ŋamme loon.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 N ki baar a n yiin popeenn damm kaa, ŋaan n baar maa n bet biitdamme a bin nyik bi toonbiit.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ŋanne ki nisiab din yet Yiisa a “Jɔɔnn poorpoweiteeb yɔɔ lorin mɔi ki mei Yennu, ki Farisiinba poorpoweiteeb mun bia tee nna, ŋaan a poorpoweiteeb ŋarin di ki nyu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ki u boib a, “Poochiann-i be, sɔɔ saa fit ki te ki saamm n lor mɔi, yoo nba ki pooyookir sɔrɔ daa be bi boor ni nawa-a? Aaii.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ŋaan yoo baat, ki bi tan saa nyinn pooyookir sɔrɔ na bi boor; li yooe ki bi saa lor mɔi.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yiisa din yimm barjouk biak a “Sɔɔ kan pat tapaann chabir ki lik takperi. Li-i tee ki u teen nnaie, u saa biir tapaann maŋe, ŋaan chabpaann nan takper maŋ bia lek kii jami.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nnae mun ki sɔɔ kan jii dapaanin ki liak kɔrkper ni. Li-i tee ki u teen nnaie, dapaanin na-i mɔ yoo nba, li saa put kɔruk nae, ki daan maŋ n mɔɔn yann, ki kɔruk na n mun biir.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 See ki a jii dapaanin ki liak kɔrpaann ni.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wunba nyu dakper, u-i la dapaanin, u ki loonir. U saa yet a ‘Dakper nae man.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.