Lucas 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kpanbara yudaanɔ Taiberias nba din dii naan bina piik nan ŋanŋmu ni, ki Ponsius Pailat mun tee Judea yudaanɔ, ki Herod mun tee Galilii batsaakɔɔ, ki u waarɔ Filip mun tee Iturea nan Trakonitis batsaakɔɔ, ki Laisanias tee Abilene batsaakɔɔ,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ki Annas nan Kayafas mun tee mannteeb yudamm, li yoo na ki Yennu jii u maan ki tur Jɔɔnn nba tee Sekaria bija na; ki u din be muuk ni.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ŋanne ki Jɔɔnn din lin Jɔɔdann mɔkir po kur, ki mɔɔntir ki teen niib a bin nyik bi toonbiit ki wun wurib Yennu nyunwuru, ki Yennu n nyik chabib.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Linba na tee nan Yennu sɔkinii Aisaya nba din sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba nae a:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Baat kur saa gbee ki naa;
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 ki tingbouŋ niib kur saa la biaŋinba ki Yennu saa tinnib.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ŋann maŋe ki niib bonchiann din baar Jɔɔnn boor a wun wurib Yennu nyunwuru; ki u betib a, “Yimm waalabirii na. Ŋmee kpaani a yin tin nyi Yennu wutoor nba yaa lin baar i paak na ni?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ii tuun man linba saa wann nan i set nyik i toonbiita. I daa daan i para ni nan Abraham tee i yeeja. N beerie, Yennu saa fit fiin tana nba na ki lin kpant Abraham yaaboona.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Pajar poŋ teen siira a wun chɔɔ tiinii; ki tiik nba kur ki loon lɔɔnŋana, bi saa chɔɔre ki lu muu ni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ki nibur maŋ din boiɔ a, “Ki ti ji saa teen nlee?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ki u jiin a, “Wunba mɔk liata ŋanlee, see ki u paat yenn ki tur wunba ki mɔki, ki wunba mɔk jeet, wun wat tur wunba ki mɔki.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ŋanne ki lampogaartesiab mun baar a wun wurib Yennu nyunwuru, ŋaan boiɔ a, “Chanbaa, timm saa teen nlee?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ki u betib a, “I daa gaan likirii ki gaar baa senni biaŋinba na.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ki kunkɔnkɔnna mun baar ki tan boiɔ a, “Ki timm muni, ti saa teen nlee?” Ki u betib a, “I daa mukisir sɔɔ ki gaan siari, koo ki fa faak ki paa niib; i numm n gboo i paauk nba ki i gaan na.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tɔn, ki niib ji piin ki dukii dudukit bi para ni ki mɔk dindann Jɔɔnn po, a li pasiar u sii tee Yennu Niganntɔɔ Masia-e.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Li yoo maŋ ki Jɔɔnn bet bi kur a, “Min ŋarin wuuri nyume, ŋaan wunba cheen baat. N ki ŋan nan ki n lot u taasaŋmii. Ŋɔɔe saa jii Yennu Seyeeŋ nan muu ki wuur i para.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 U dia dilenn ŋmanii a wun lenn bonŋann, ki nyinn dibin ki wuun u bɔɔr ni, ŋaan lu fouŋ na muu nba kan mi kpeen ni.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jɔɔnn nba din mɔɔntir barŋanii maŋ ki teen niib na, u din pak pinpakbooru booru ki kpaamm.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 U bia din kpaan batsaakɔɔ Herod, kimaan u din fat u mɔŋ waarɔ ŋaapoo Herodias ki kɔɔn, ki bia tun toonbiit bonchiann ki pukin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Li poorpoe ki u tan kɔɔn Jɔɔnn dansarik, ki li mantik tee bonbiir.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yoo nba ki Jɔɔnn din wur niib na kur Yennu nyunwuru na, ki Yiisa tan baar u boor, ki u wur u mun Yennu nyunwuru. Leŋ maŋe ki Yiisa mei Yennu, ki sanpaapo tan loot,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ki Yennu Seyeeŋ sik u paak ki tee nan ŋmann na, ki kunkɔr nyii sanpaapo ki yet a, “Fine tee n Bilonkak; fine ki n numm gboo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yoo nba ki Yiisa din piin Yennu toonn na, ki u tee nan bina piintaa na.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ki Heli baa tee Matat, ki Matat baa tee Liifai,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 ki Joosef baa tee Matatias, ki Matatias baa tee Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 ki Nagai baa tee Maat, ki Maat baa tee Matatias,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 ki Joda baa tee Joanann, ki Joanann baa tee Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ki Neri baa tee Melki, ki Melki baa tee Adi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 ki Er baa tee Joosua, ki Joosua baa tee Elieser,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 ki Liifai baa tee Simeonn, ki Simeonn baa tee Juda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 ki Elayakim baa tee Melea, ki Melea baa tee Menna,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 ki Defid baa tee Jese, ki Jese baa tee Obed,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 ki Nasonn baa tee Aminadab, ki Aminadab baa tee Adminn,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 ki Juda baa tee Jakɔb, ki Jakɔb baa tee Aisak,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 ki Nahor baa tee Serug, ki Serug baa tee Reu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 ki Sela baa tee Kainann, ki Kainann baa tee Afaksad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ki Lamek baa tee Metusela, ki Metusela baa tee Enok,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 ki Kainann baa tee Enos, ki Enos baa tee Sef,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.