Lucas 11
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Yiisa din be siarpo ki mei Yennu. Waa miar gbenn yoo nba, ki u poorpoweiteeb yenɔ tan betɔ a, “Ti Yomdaanɔ, wantit taa sii mei Yennu biaŋinba, nan Jɔɔnn nba din wann u poorpoweiteeb na.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ki Yiisa betib a “Yaa sii mei Yennu biaŋinbae na:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Luunt dinna mann.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nyikin chab ti biit nan taa mun nyikit ki chabit binba tuumit biit biaŋinba na.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 — ausente —
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Barmɔnii, u kan sak fiir ki tura jeet maŋ, a faa tee u yɔɔk na paaki; ŋaan li-i tee ki a ki tiin fei ki bia meiɔ, see ki u tan tat fiir ki tura biaŋinba ki a loon.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Li paak, n beerie, miat Yennu man, ki u saa turi; lomin man, ki i saa lawa; kpaan gann man, ki u saa loot ki turi;
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 kimaan wunba kur mei Yennu, u gaane; ki wunba mun loon, u laate; ki wunba kpaan gann, bi lootir teenɔ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Yimm baanba, i ŋmee ki u bija saa miarɔ jaŋ ki wun jii waauk ki turɔ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 koo ŋmee ki u saa miarɔ jenn ki wun jii naŋ ki turɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ki li-i tee yimm nba tee biitdamm na mi biaŋinba ki i saa tur i waas bonŋana, i Baa Yennu nba be sanpaapo na mantik kan jii u Seyeeŋ maŋ ki tur binba meiɔ li po na-a?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tɔn, jɔɔ nba ki narinbiiuk teenɔ muuk na din be leŋ. Ki Yiisa nyinn narinbiiuk maŋ jɔɔ na ni; ki u muut, ki ji fit piak. Ki li bakit nibur na bonchiann.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ŋaan ki yemm din yet a “Narinbiit bat Beelsebul-e teen Yiisa yiikoo a wuu nyint narinbiit niib ni.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ŋaan ki siab mun din loon bin bikin Yiisa, ki yaa wun tun nyinn ki lin wann nan Yennu set mi u po.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ki Yiisa bann baa dukii linba, ki betib a “Naan niib-i ŋmat ki kɔn tookit bi leebi, bi naan maŋ saa biira; ki ŋaak niib-i munii ŋmat kɔn nan leebi, li kan seti.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nnae mun biak, li-i tee ki Sintaanii yent bɔkitir u mɔŋ ki kɔn nan leeb, nlee ki li saa seti?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 I yaa Beelsebul-e teenin yiikoo a mii nyint narinbiit niib ni; ki yimm muni, ŋmee chab i niib a bii nyint narinbiiti? I mɔŋ niib maŋ toonae want nan i ki mɔk mɔnii.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tɔn, min ŋarin, Yennu paŋ nie ki n nyint narinbiit niib ni; ŋanne mun bia want nan Yennu naan poŋ baar i boor niwa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Jawakitir nba teen siir nan u jatiat ki guu u ŋaak, sɔɔ kan fit fat u siari,
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 ŋaan u paarɔ mun-i taŋi pikinɔ ki paakɔ, u saa fat u jatiat nba ki u maa li paak nae, ki bia jii u mɔkint na ki tor niib.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Wunba ki see n poor, u kɔn nanime; ki wunba mun ki tikii niib ki teenimi, u yatibe.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Li-i tee ki narinbiiuk tan nyii nirɔ ni, u tuu yeeke ki lin kunkoouk paak, ki loon foon boor, ŋaan ki ki laati; li paak, u tuu tan yet u mɔŋe a ‘N saa ŋmat saan ŋaak nba ki n daan nyii na nie;’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 wu ji kii ŋmat baar, wun la ki bi piar ki ŋamma,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 u tuu ŋmat nyie ki saa yiin narinbileeb banlore nba bi ki cheeu, ki baar namm, ki bin kɔɔ ki lakin be; ki nirɔ maŋ binbeŋ sii bi bonchiann ki gar waa tuu be sinsinn biaŋinba na.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yiisa nba pak nna maŋ, ki poosɔɔ be nibur na ni ki yet sanpaapowa a “Poo nba mara ki mɔɔna na, parpeenn tee u yare.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ki Yiisa jiinɔ a, “Binba gbia Yennu maan ki saakir na, ŋamme ki parpeenn tee bi yar.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nibur nba din gbin Yiisa boor yoo nba na, ki u yetib a “Mɔtana nigbouŋ na tee biitdamme, kimaan bi loon bin la nyinn, ŋaan n kan mi wannib nyinsiari; Jona nyinbooru na kuukɔɔe ki n saa wannib.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Biaŋinba ki Jona din tee nyinn ki kpaan Ninefe teeb na, li biaŋe mun ki min nisaarik Bik saa teen nyinn ki kpaan mɔtana nigbouŋ na.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Buut daar, poobat nba din nyii diitu po na tan saa set wann nan mɔtana nigbouŋ na mɔk biit, kimaan u din nyii digbanbanfɔkirewa ki tan baar a wun gbiint Bat Solomonn yanfoon na pinpauk; ki gotir mani, wunba chee Solomonn be nna.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Buut daar, Ninefe teeb tan saa set wann nan mɔtana nigbouŋ na mɔk biit, kimaan Jona nba din mɔɔnt Yennu maan ki turib na, bi din nyik bi biite; ki gotir mani, wunba chee Jona be nna.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Sɔɔ kan joo fitir ŋaan jii ki teen woonin ni, koo ki likin ŋmaŋ li paaki. See ki u jiir ki tɔɔn bont nba dokii paak ki lin yent, ki niib-i jiki kɔɔ yoo nba, bii laat yentu na.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 A ninbinae tee a gbanant fitir; a ninbina-i ŋani, a gbanant kur sii mɔk yentue; ŋaan a ninbina-i kii ŋani, a gbanant kur sii be bunbɔnn nie.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ii mi man ki yentu nba be i ni na daa tee bunbɔnni.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Tɔn, a gbanant kur-i yeen bonŋann ki siar po ki bɔni, li sii yeene ki nyirii pirpirpir, ki naan fitir nba yeen ki teena yeenŋanu na.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yoo nba ki Yiisa pak gbenn na, ki Farisiisɔɔ betɔ a wun weiɔ ki bin saa di jeet. Ki u din wei saan ki saa kɔɔ kar a wun di.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ki li teen Farisii nirɔ na bakitnauŋ nan Yiisa nba ki nit ŋaan yaa wun di maŋ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ki ti Yomdaanɔ maŋ yetɔ a “Yimm Farisiinba, i sokii ŋmanii nan senii poorpo kuukɔɔe; ŋaan ki i para ni gbee nan fatu nan bonbiir.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yimm jatit na! Yennu nba din nan nanyer po na, ŋɔɔ kaa din nan nɔɔk ni-i?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Turin talasdamm linba be i ŋmanii ni nan i senii ni, ki i nanyer po nan i nɔɔk ni kur sii yeen.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Yimm Farisiinba, li sii bi turi. I jikit baarii nan nanjoi nan li bonlia piik nɔɔk ni yennkɔɔ, ki teen Yennu, ŋaan bakin buut bunu nba took, ki bia ki loon Yennu. Linba na nbae ŋan ki yii tuun, ki daa nyikit li yenn-nba tumu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Yimm Farisiinba, li sii bi turi, kimaan i loon nijaana kaanii boa Yenjiantu diit ni, ki bia loon niib-ii foonti baakir foontii dai ni.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Li sii bi turi. I tee nan kaat nba ki niib tuu somm li paak ŋaan ki laatir nae.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ŋanne ki sennu wanntɔyenɔ betɔ a, “Wanntɔɔ, faa yet nna na, ŋann a sukiite na mun.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ki Yiisa yetɔ a “Yimm sennu wannteeb, li sii bi turi mun, kimaan i jint niib jik-kpiata nba paar nan bin jii, ŋaan i mɔŋ ki saak ki siin jika maŋ kii sommitibi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Li sii bi turi, kimaan i maa sɔkiniinba kaat ki sent bonŋann; ŋamm maŋe tee sɔkiniinba nba ki i yeejamm din kpiib na.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Yaa tuun nna na, ŋanne want niib nan i set sak i yeejamm nba din tun biaŋinba nawa. Ŋamme din kpii sɔkiniinba maŋ, ŋaan ki i mun saan ki maa bi kaat na.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Li paak, ki Yandaanɔ Yennu yet a ‘N saa tun sɔkiniinba nan toomiinba bi boor; ki bi saa kpi siab ŋaan mukis leeb,’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 a mɔtana nigbouŋ n tan la tubdatu sɔkiniinba kur kpinu na paak. Kpinu maŋ din piin durinya namu yooewa,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 baa din kpii Abel yoo nba na, ki tan tuu Sekaria kpinu, wunba ki bi din kpiiu Yennu maruŋ binbintir nan jiantu ŋasaakak sinsuuk ni na. N beeri barmɔniie, mɔtana nigbouŋ na tan saa la tubdatu sɔkiniinba kur kpinu na paaka.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Yimm sennu wannteeb, li sii bi turi, kimaan i dɔkin Yennu maan, a niib daa bant li paak. I mɔŋ yêt li bannue, ki bia dɔk binba koor a bin bannir na.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yiisa nba seet leŋ na, ki sennu wannteeb nan Farisiinba wutoa ji doo bonchiann, ki bi ji piin boiɔ buboit ki jiin labaar bonchiann po,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ki lek koor a bin la u mɔbonkpetir ki fit biirɔ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.