Juízes 9

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Gideonn bija Abimelek din saan Sekem doo ni, siaminba ki u naa nikpiimm kur be na,
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 ki saa boi Sekem teeb a, “Lanne sii ŋan ki turini, i sii loon Gideonn bonjai piinlore nae-ii dia-i, koo jɔɔ yenɔkɔɔe-ii dia-i ni? Ii tiar man nan min Abimelek tee i tiɔŋ gbanant nan sɔme.”
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 Ki u naa ninjamm pak nan Sekem teeb na ki jiin u po, ki Sekem teeb sak ki waa ŋɔɔ Abimelek, kimaan bi din yaa u tee bi nikpiimɔe.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 Bi din jii lik-kuna piinlore, bi tingbann Mɔlor Baal jiantu diiuk ni ki turɔ, ki u gaar lik-kuna na ki jɔɔn jab nba ki mɔk yura, ki bi tee u poorpoweiteeb.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 Ki u fiir kun u baa doo nba tee Ofra na, ki saa kpii u ninjamm piinlore nba tee Gideonn bonjai na, tanyennkɔɔ paak. Ŋaan ki Gideonn bijoontik nba tee Jotam na bɔr, ki u ki kpiiu.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Tɔn, ki Sekem nan Bef-milo niib kur lakin saan tijakper nba be Sekem na nyakir, ki saa dinn Abimelek naan.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Jotam nba gbat linba tun na yoo nba, ki u saan set Gerisim jɔɔr paak, ki pak nan kunkɔpaarir a, “Yimm Sekem teeb, gbiintir ki turin, ki Yennu mun saa gbat turi.
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 Yosaue din be, ki tiinii tan taan leeb ki yet nan bi yaa bin gann bi bate. Ki bi yet kpai saaŋ a, ‘Ii tee ti bat.’
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 Ki kpai saaŋ na jiin a, ‘Ki mi-i tee bat ki dia-i, n saa fit nyik lɔɔna nba ki n tuu loon ki bi tee kpan nawa-a? Bi tuu dia kpan nae ki baakit yennii nan niib.’
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Ki tiinii ŋamm yet kinkaŋ a, ‘Fine saana ki tan teen ti bat.’
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 Ki kinkaŋ na betib a, ‘Mi-i tee bat ki dia-i, n saa fit nyik lɔɔnmana nba ki n tuu loon nawa-a?’
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Ki tiinii na bia ŋamm yet daan tilontik a, ‘Ii saana ki tan teen ti bat.’
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 Ki daan tiik na betib a, ‘Mi-i tee bat ki dia-i, n saa fit nyik lɔɔna nba ki n tuu loon ki tee daan nawa-a? Daan nae tuu maant yennii nan niib para.’
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Ki tiinii na kur ji joont ki yet baankunkoŋ a, ‘Ii saana ki tan teen ti bat.’
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 Ki baankunkoŋ na yetib a, ‘Li-i tee ki i set loon min teen i bat kii dia-i, ŋann yin baar ki tan set n maasu, nna-i kaa, muu saa nyi n kunkonii nie ki di larin Lebanonn kpekii kur.’ ”
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Ki Jotam ŋammit piak a, “Yoo nba na paak, i tee niŋamm nan burchimme ki jii Abimelek ki teenɔ bat na-a? I tiar ki chɔrin Gideonn ŋaateeb nan waa bo tun linba ki turi nawa-a?
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 Ii tiar man nan n baa bo kɔn ki turi, ki chibin u saaŋmaŋ ŋaan kɔn ki fati Midiann teeb nuu ni.
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 Ki dinna nba na, ki i ji ŋmat n baa ŋaateeb paak ki kpii u bonjai piinlore tanyennkɔɔ paak, ki dinn Abimelek nba ki u naa bo tee n baa poobik na naan, kimaan u naa nba tee i niipoo na paak, ki i dinnɔ a wuu dia yimm Sekem teeb.
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 Mɔtana, linba ki i tun ki tur Gideonn nan u ŋaateeb dinna na, li-i ŋan nan barmɔnii, ŋann yii mɔk man parpeenn nan yaa dinn Abimelek ki u tee i bat na, ki u mun-ii biaki mɔk parpeenn nani.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 Ŋaan li-i kii tee nnai kaa, muu n nyi Abimelek boor ni ki di boont Sekem teeb nan Bef-milo teeb, ki bia nyi Sekem teeb nan Bef-milo teeb boa ki di boont Abimelek.”
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Jotam nba din tiin u ninja Abimelek jaŋmaanii na paak, ki u chiar saan Beer ki saa kɔɔ leŋ.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 Abimelek din dia Israel teeb bina ŋantaae.
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Ki Yennu te ki sebiik kɔɔ Abimelek nan Sekem teeb sinsuuk ni, ki bi yêt a bi kan weiɔ.
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 Yennu din te ki linba na tun, a lin te Abimelek nan Sekem teeb nba din te ki u kpii Gideonn bonjai piinlore n la tubdatue li paak.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 Sekem teeb nba din ki loonɔ na din tuu do kunkona paake ki saa bɔr muuk ni, ki fiar sɔngata nba kur tɔkin bi boor. Ki Abimelek din tan gbat linba tuun na.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Tɔn, ki Gaal, wunba tee Ebed bija na baar Sekem, ki tɔk nan u ninjamm, ki Sekem teeb niɔŋ kɔɔ u ni, ki bi loon u maan.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Ki bi kur tan saan kpaant ni ki saa pɔɔr tilɔɔna ki ŋaa daan ki dii jaamm, ki kɔɔ bi tingbann jiantdiiuk ni. Baa di ki bia nyu yoo nba, ki bi ji piak ki sarikit Abimelek.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Ki Gaal yet a, “Ti tee niboorbee ki kɔɔ Sekem-i? Bee paake ki ti sii baakit Abimelek-i? U tee ŋmee? Gideonn bija-a? Sebul kaa waa paa u paaki-i? Bee paakiie ki ti sii waa Abimelek-i? Ii baakit Hamor, wunba tee Sekem baa na ŋaateeb.
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 Li-i bonni tee niib na saa gbat n mɔb, n bo saa ber Abimelek-a, n saa betɔ ki wun nyi nan kunkɔnkɔnna ki tin kɔn.”
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 Ki Sebul, wunba tee doo na guurɔ na gbat Gaal nba pak maan nba na, ki u wutoor doo,
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 ki u bɔr ki tun toomii Abimelek boor, ki bi saan Aruma ki saa yet a, “Gaal, wunba tee Ebed bija na kɔɔ Sekem doo ni, ki tɔk nan u ninjamm, ki biir niib nan bi daa waa-ani.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Li paak, fin nan a kunkɔnkɔnna na n fiir ki somm nyiɔk ki tan laa kpaant ni,
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 ki li-i wonni yent sanyiɔk ni ki yonnu do, yin ji lek doo na. Ki li-i tee Gaal nan u kunkɔnkɔnna na fiir a bin tooki, yin jii linba kur be i nuu ni ki faab.”
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Ki Abimelek nan u kunkɔnkɔnna fiir ki somm nyiɔk, ki baar bɔr Sekem doo kpiŋ, ki bɔkit dɔɔ koonn munna.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Yoo nba ki Abimelek nan u kunkɔnkɔnna na la Gaal nyii set doo tammɔb ni na, ki bi laat bi lia ni,
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 ki Gaal lab ki yet Sebul a, “Gotirii. Niibe nyii kunkona yur paak ki somm baat na.”
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Ki Gaal bia ŋamm yet a, “Gotirii. Niibe nyii kunkonn paak ki baat na. Koonn yenne nyii jabaabuura tijakper na po na.”
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Ki Sebul betɔ a, “A japamaan na ji be lia mɔtana? Fine daan yeen nan bee paake ki i sii waa Abimelek-i. Niib nba ki a daan piak ki biirib nae na. Nyimin mɔtana ki kɔn namm.”
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Ki Gaal taan Sekem jab, ki bi kɔn nan Abimelek.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Ki Abimelek berɔ, ki u chiar, ki niib bonchiann la danii kɔnn na ni, nan binba be doo tammɔb ni na gbaa.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Ki Abimelek daa biar Aruma, ŋaan ki Sebul wei Gaal nan u ninjamm ki nyinnib Sekem, ki bi ji ki fit kɔɔ li ni.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 Laa yent sanyiɔk ni ki Abimelek gbat nan Sekem teeb lorin nan bin saan kpaant ni.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 Li paak ki u bɔkit u kunkɔnkɔnna na taar muntaa, ki bi laa muuk ni ki guub. Waa tan la ki Sekem teeb nyii doo na ni ki baat, ki u laat u bɔr ni a wun kpib.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Abimelek nba be nan koonn nba na din chiare ki saa guur doo na tammɔb, ŋaan koonn munlee nba biar muuk ni na wor Sekem teeb na ki kpii bi kur.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 Daar maŋ ni ki Abimelek kɔn nan doo na ni niib ki saa baa yonnu ki kpii leŋ niib, ki fat doo na, ki yeer li ŋei, ŋaan yar yaarin doo maŋ ni.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 Sekem doo yudamm nba gbat linba tun na, ki bi saan bɔr ŋagbeŋir nba kpia tingbann Mɔlor Baal diiuk na ni.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Ki Abimelek gbat nan bi be leŋ.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 Ki u jii u jab ki doo namm Salmonn kunkonn paak, ki saa jii pajar ki chɔɔ tiik yiinu, ki paan u bɔpiɔk paak, ki yet u niib na a bin teen yian ki tun li bannu.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 Ki jab na kur chɔɔ yiini ki wei Abimelek poor, ki saa bir lint ŋagbeŋir na, ki ji joo muu, ŋaan ki niib na be li nɔɔk ni. Niib nba be ŋaak maŋ ni na, li jab nan poob teen nan tusir nawa, ki bi kur kpo.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Li poor po ki Abimelek saan Tebes doo ni ki nyannir.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Ki ŋagbeŋir be leŋ, ki bi maa ki donn sanpaapo, ki doo maŋ ni jab nan poob kur, nan yudamm kur tin ki kɔɔ li ni, ki kpar gann bi mɔŋ paak, ŋaan doo ki saa be maaru na joontik paak.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 Yoo nba ki Abimelek baar a wun biir ŋafoouk na, ki saan li tammɔb boor a wun saa joor muu na,
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 ki poo lu naar, ki li sik u yur paak ki put.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 Ki Abimelek kakit ki yiin naasimɔ nba dia u kunkɔntiat na, ki yetɔ a, “Saatir a jukbanjiak ki kpin. N ki loon bin tan yet nan pooe kpiimi.” Ki naasimɔ na ŋmuu ki saarɔ, ki u kpo.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 Yoo nba ki Israel teeb gbat nan Abimelek kpowa na, ki bi kur ŋmat ki kun bi doo ni.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Nnae ki Yennu pa ki jiin Abimelek, u biit nba ki u din tun ki tur u baa, ki kpii u ninjamm piinlore na.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 Yennu bia din te ki Sekem teeb dii biak bi tonu paak, ki li tun nan Gideonn bija Jotam nba din yet a bi saa di biak, yoo nba ki u din sat mɔtont bi paak na.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.