Juízes 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɔn, Yennu din tenn digbansia tiŋ na ni, a lii bikii Israel teeb nba din ki la tɔbii nba faa Keenann tiŋ ni na.
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 U din tun nna a lin tumii Israel nigbouŋ na ki jiin tɔbii poe, mantik binba ki ban saan tɔb.
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 Binba din biar tiŋ na ni din tee Filistia teeb doi ŋanŋmue, nan Keenann teeb kur, nan Sidonn teeb, nan Hif teeb nba kɔɔ Lebanonn kunkona nba fɔk ni na, ki jir Baal Hermonn kunkonn po, ki saan tuu Hamaf lɔɔnu.
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 Digbana maŋ din biare a lii bikii Israel teeb, ki laan bi saa wei sennu nba ki Yennu din tur Moses a wun wann bi yeejamm nawa.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Israel teeb din kɔɔ nan Keenann teeb nan Hef teeb nan Amor teeb nan Peris teeb nan Hif teeb nan Jebus teebe.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 Bi din kɔɔn niib maŋ bonpoi, ki jii bi mɔŋ bonpoi ki tur niib maŋ bonjai, ki bia jiantir bi tingbana.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 Israel teeb din tun ki biir Yennu, ki tamm bi Yomdaanɔ Yennu maŋ powa, ki jiantir tingbana nba tee Baal nan chicherpook Asera ninnant.
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ki Yennu wutoor di nan muu na, Israel teeb paak. Ki u te ki Mesopotamia teeb bat nba sann tee Kusann Risataim na kɔn ki nyannib, ki diab, ki bi tuun u toona ki saa tuu bina ŋanniin.
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Yoo nba ki Israel teeb na tan bui fabin ki tur Yennu na, ki Yennu nyinn sɔɔ ki u tee bi tinntɔɔ, ki u tinnib. Daanɔ maŋe din tee Otniel, ki tee Kaleb waarɔ Kenas bija.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Yennu Seek din sik u paak, ki u teen Israel teeb saakɔɔ, ki saan tɔb, ki Yennu te ki u kɔn nyann Mesopotamia bat.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 Ki parmaasir ji be tiŋ na paak bina piinna, nan Otniel nba tan kpo.
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Ki Israel teeb bia tun ki biir Yennu. Baa din tun ki biir na paake teen ki Yennu tur Moab bat Eglonn paŋ ki gar Israel teeb.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Ki bat Eglonn taan Amor teeb nan Amalek teeb po, ki bi kɔn nyann Israel jab, ki fat Jeriko, doo nba mɔk kaatii na.
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 Ki Israel teeb teen bat Eglonn yommii ki saa tuu bina piik nan ŋanniin.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Ki Israel teeb bui fabin ki tur Yennu. Ki u turib tinntɔɔ. Daanɔ maŋe din tee Ehud, ki u tee gaŋ, ki tee Gera bija, ki nyii Benjaminn booru ni. Ki Israel teeb din tumɔ nan piinii a wun tur Moab bat nba tee Eglonn na.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehud din kur jukbanjiak nba fɔkint tee kpinkpandukinne, ki jii bɔkin u pann, liatir ni, niidiitu po,
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 ki ji jii piinii na ki saan nann Moab bat Eglonn boor.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 Ehud nba din tur piinii na ki gbenn yoo nba, ki u yet jab nba bo jii piinii na a bii ŋmat kii kun.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 Ŋaan ki Ehud nyii Gilgal tangbeŋa na boor ki ŋmat kɔɔ u kuukɔɔ, bat Eglonn boor ki yetɔ a, “Chanbaa, n mɔk bunbɔri maan ki loon man beta.”
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Tɔn, bat na nba ji biar ki kar dimaatuk ni, u binbintir paak, u kuukɔɔ na, ki Ehud nakin u boor, ki yet a, “N dia Yennu mɔmaame ki yaa man tura.” Ki bat na fiir set.
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ki Ehud jii u niigaŋ ki saat jukbanjiak nba be diitu po na, ki ŋmuu bat na poor paak.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Ki jukbanjiak na kur kpii nan li sunsoorboor kur, ki kpapana piinir. Ehud din ki nyinn juk na, bat na poor ni, ki li din gar pont u poor poe.
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ki Ehud nyii ŋaan loon gann, ki bia kpar u paak,
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 ki yaat. Ki bat na toontunna baar ki tan la gann na kpara, ki bi dukii a bat na daa nyanne.
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 Ki bi guur ki li wei biaŋinba ki bi dukin nan bi saa guur. Baa ji ki la ki u lootir gann na, ki bi jii li peenu ki loot, ki ji la bi bat dɔɔ leŋ ki kpowa.
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 Yoo nba ki bi bo guu bat na lootu na, ki Ehud bakin gar tangbeŋa na boor, ki chiar saan Seir-a.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 Waa saa baar Efraim, yent nba mɔk kunkona na ni, ki u peb naatunn, ki yiin Israel jab a bin teen siir nan tɔb, ki liit bi tɔɔnn, ki sik namm kunkona na paak,
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 ki betib a, “Ii waan maa. Yennu te ki i nyann i datai nba tee Moab teeb nawa.” Ki bi wei Ehud poor, ki sik ki saa guur siaminba ki Moab jab chiar a bin saa poot Jɔɔdann mɔkir na. Bi din ki te ki niyenɔkɔɔ gbaa pooti.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 Li daar bi din kpii Moab jab nba tee kunkɔnkɔnjaana nan tusaa piik na. Bi sɔɔ din ki chiar paaki.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Israel teeb din nyann Moab teeb daar maŋ ni. Ki parmaasir ji be tiŋ maŋ paak ki saa tuu bina piinniin.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Saakɔɔ nba din wei paan Ehud paak din tee Samgar-e. U din tee Anaf bijae, ki mun bia din tinn Israel teeb. U din jii gbajare ki kpii Filistia teeb kobii ŋanloob.
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.