Josué 24

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋanne Joosua taan Israel booru na kur, Sekem doo ni. U din yiin saakab nan tɔɔndamm nan barbuura nan ŋmakit-teeb, ki bi kur baar Yennu tɔɔnn.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Ki Joosua pak ki tur niib na kur a, “Linba nae ki Yennu nba tee Israel teeb Yomdaanɔ na loon wun pak: ‘Bina nba gar, i yeejamm din kɔɔ Yufrates mɔkir yakleer poe, ki jiantir yenbis. Yeejamm maŋ yenɔe tee Tera, wunba tee Abraham nan Nahor baa na.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Ki n tan jii Abraham, Yufrates kpenpootir po tiŋ na ni, ki somm nanɔ Keenann tiŋ na kur po. N turɔ yaaboona bonchiann. N turɔ Aisak,
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 ki tur Aisak mun Jakɔb nan Esɔɔ, ki tur Esɔɔ kunkona tiŋ nba tee Edom na, ki li tee u yent, ŋaan ki i yeeja Jakɔb nan u waas saan Ijipt.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Li poor po ki n tan tun Moses nan Aarɔnn, ki te wahala bonchiann baar Ijipt teeb paak, ŋaan nyinni Ijipt tiŋ maŋ ni.
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 N din nyinn i yeejamme Ijipt tiŋ ni, ki Ijipt teeb na wei dinn nan taantorit nan taanjakira. Ki Israel teeb na nba baar Mɔkmuŋ boor yoo nba,
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 ki bi fabin yiinin, ki n te bunbɔnn dɔɔr ŋamm nan Ijipt teeb sinsuuk ni, ki te mɔkgbeŋir na mubin Ijipt teeb paak ki diib. I mi linba ki n tun ki tur Ijipt teeb.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Li poor po ki n jii-i ki baar nani Amor teeb nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po na tiŋ ni. Bi din kɔn nanie, ŋaan ki n te ki i nyannib. I din gaar bi tiŋe, ki n biirib, ŋaan ki i kar leŋ.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Ki Sipor bija Balak, wunba din tee Moab teeb kpanbar na, kɔn nani. U din tur Beor bija Balam mɔb, a wun mɔi mɔtont,
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 ŋaan n din ki sak ki tur Balam yaak. N din te ki u teen piisime i paak, ki nyinni Balak nuu ni.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 Ki i poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔɔ Jeriko, ki Jeriko teeb kɔn nani, ki Amor teeb nan Peris teeb nan Keenann teeb nan Hef teeb nan Girgas teeb nan Hif teeb nan Jebus teeb mun bia kɔn nani, ŋaan ki n te ki i nyann bi kura.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Yaa din chari kɔɔ, n din te ki bi yan pute a man fit ber Amor teeb kpanbara banlee na. I jukbanjai nan i tɔrbana kaa tun linba na.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 N turi tiŋ nba ki i ki ban kooe, nan doi nba ki i ki maa. Mɔtana i kɔɔ leŋe na, ki mɔɔ lɔɔna nba ki i ki bur li tiinii, ki bia pɔ kpan tiinii nba ki i ki bur.’ ”
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 Ŋanne ki Joosua ŋamm tukin u labaar a, “Ii baakit Yennu man, kii jiantirɔ nan barmɔnii, ki teenɔ yada. Nyikin yenbis nba ki i yeejamm din tuu jiantir Mesopotamia tiŋ ni, nan Ijipt tiŋ ni na, ŋaan jiant ŋɔɔ Yennu kuukɔɔ.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Li-i tee ki i ki loon yin jiantɔ, yin dukin dinna yaa sii jiantir wunba, laa tee yenbis nba ki i yeejamm din jiantir Mesopotamia naie, koo Amor teeb nba ki i kar bi tiŋ ni na yenbisie, ŋaan min nan n ŋaateeb ŋarin sii jiantir Yennu-e.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Ki niib na jiin a, “Ti kan ban nyik Yennu ŋaan jiant yenbis.
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Ti Yomdaanɔ Yennu-e nyinn timm nan ti baanba daabisin ni, Ijipt tiŋ ni, ki ti la yaarlituk toona nba ki u tun, ki diat fanu siaminba kur ki ti gar, ki li tee nibooru kur boor.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Taa chari kɔɔ tiŋ na ni, Yennu-e ber nyinn Amor teeb kur nba tuu kar tiŋ na ni. Li paak, ti mun saa jiant Yennu-e, kimaan ŋɔɔe tee ti Yomdaanɔ.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Ki Joosua yet niib na a, “I ki fit jiant Yennu, u tee kasii Yennu-e, li paak u kan nyik chab i biit, u ki loon yensau n pukin u po.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Li-i tee ki i nyikɔ ŋaan jiantir yenbis, u saa ŋmant i paake ki dat i tuba, waa lek tuu ŋan ki turi na, ŋaan u saa biiriwa.”
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Ki niib na yet Joosua a, “Aaii, ti saa jiant Yennu-e.”
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Ŋanne ki Joosua yetib a, “Yimme di i mɔŋ siara nan i gann ki saa jiant Yennu-e.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Ki Joosua betib a, “Ii lu boorganu pata nba ki i dia na, ŋaan senn mɔsonn nan i saa jiant timm Israel teeb Yomdaanɔ Yennu na kuukɔɔe.”
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Ki niib na yet Joosua a, “Ti saa jiant ti Yomdaanɔ Yennu-e. Ti saa sak u sennuwa.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Ki Joosua lor mɔlor li daar ki tur niib maŋ, ki bia turib sennii nan ŋmakita, Sekem doo na ni, a bii waa.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Joosua din sɔb sennu nae, Yennu sennu gbouŋ ni. Li poor po ki u jii tangbeŋir ki chaan tijakper nyakir, ki li kpia Yennu kasii boor.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 U din pak tur niib na kur a, “Tann nae sii tee ti siara. Ti gbat mɔbona nba kur ki Yennu pak ki turita. Li paak, li sii tee siarae ki turi ki guuri, ki i daa yêen Yennu mɔbi.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Li poor po, ki Joosua chab niib na, ki bi yaat, ki sɔɔ kur kun u ŋaak ni.
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Linba na poor po, ki Yennu toontunnɔ Joosua, wunba tee Nunn bija na kpo, ki tee bina kobik nan piik.
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Ki bi piiu, u tiɔŋ tiŋ ni, Timnaf Sera doo ni, ki li be Efraim kunkona yent ni, ki jiin Gaas kunkonn na niigaŋ po.
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Joosua nba daa din be u manfoor ni, Israel teeb na din tuu jiantir Yennu-e. Waa bia din tan kpo ŋaan saakab biar ki tee binba din la linba kur Yennu tun ki tur ŋamm Israel teeb na, Israel teeb maŋ bia din tukin ki jiantir Yennu-e.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Joosef gbanant nba ki Israel teeb din jii Ijipt tiŋ ni, ki baar nann na, bi din piir Sekem-e, yiar nba ki Jakɔb din daa Hamor nba sibir Sekem doo na bonjai boor na ni. U din daa tiŋ na likbina kobike. Joosef yaaboonae din dii tiŋ na faar.
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Aarɔnn bija Eleasar din kpo, ki bi piiu Gibea, ki li be Efraim kunkona yent ni. Bi poŋ din jii doo maŋ ki tur u bija Finehas-ewa.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.