Jeremias 8

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Li yoo na, bi saa nyinn Juda kpanbara nan li saakab nan mannteeb nan Yennu sɔkiniinba nan nileeb nba din be Jerusalem na kpaba bi kaat ni.
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serão retirados de seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, dos seus chefes e sacerdotes, dos seus profetas e habitantes de Jerusalém.
2 Bi kan taanir ki pii kaa, ŋaan li sii dɔɔe nan mɔɔt na. Li sii dɔɔ yeenin ni, yonnu nan ŋmaarik nan ŋmaabira nba ki niib na din loomm, ki tuunib, ki faa namm labaar, ki bia jiantirib na boor.
2 E serão expostos ao sol, à lua e à multidão das estrelas que tanto amaram e serviram, e que seguiram, consultaram e adoraram. Esses ossos não serão mais recolhidos, nem enterrados, permanecendo como adubo na superfície do solo.
3 Ki biit damm digbann na niib nba tinn, ki be siaminba ki n yatib na saa dukin nan bi-i kpoi sɔ bi-i fo. Min Yabint Yennu-e pak na.”
3 Preferível à vida será a morte para os sobreviventes dessa raça perversa, em todos os lugares pelos quais eu os houver dispersado - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Ki Yennu pakin a n yet u niib a, “Nirɔ-i baa, u ki fi-i? Nirɔ-i tut sɔnu, u ki ŋmat poori-i?
4 Dir-lhe-ás, então: Eis o que diz o Senhor: não se deverá levantar aquele que tomba? Não voltará aquele que se desviou?
5 N niib, ki bee ki i yaat n boor ki ji ki jenti? I dia i patae, ki yêt yin jen n boor.
5 Por que persiste esse povo de Jerusalém em perpétua loucura? Obstinam-se na má fé, recusando converter-se.
6 N gbiinte fanu, ŋaan i ki pak mamɔmmi. Nan i yenɔkɔɔwa ki mɔ kɔɔ u biit paaki, ki i sɔɔ ki boi a, ‘N biir bee?’ Sɔɔ kur tun waa loon linbae, nan taamm nba tuu tiin ki saa tɔb biaŋinba na.
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
7 Barŋmaauŋ gbaa mi yoo nba jaŋ nan u ŋmatu, ki pinpara nan silaantoont nan naakpaapeenii mi yoo nba tee bin yaat ki lee doo, ŋaan yimm n niib ki mi sennii nba ni ki n diai.
7 Até a cegonha pelo ar reconhece a estação, e as rolas e as andorinhas são fiéis à migração. O meu povo, porém, não conhece a lei do Senhor.
8 Ki i saa teen nlee ki pak nan i sub, ki bia mi n sennii? Gotir, faak wannteeb na kpint n sennii nawa.
8 Como podeis dizer: Somos sábios, e temos conosco a lei do Senhor? Na verdade foi a mentira que fez desta lei o estilete enganador dos escribas.
9 I subindamm na dii fei-e ki li ŋmatib ki bi sik baruk ni. Bi yêt n maame, ki mɔtana bi mɔk subinlannpoe?
9 Os sábios consternados e confundidos ficarão cobertos de vergonha, por haverem repelido a palavra do Senhor; qual seria então a sabedoria deles?
10 Li paak, n saa jii bi kpaant na ki tur nigamme ki bii yen, ki jii bi poob na ki tur jagamm. Tarii nan nijaana kur loon bin tɔkin sɔnbiite ki la likirii. Mannteeb nan n sɔkiniinba gbaa ŋmaab niib nae.
10 Eis por que a outros darei suas mulheres, e seus campos a novos donos, já que, do menor ao maior deles, todos se entregam aos lucros desonestos. Desde o profeta até o sacerdote, praticam todos a mentira.
11 Bi tee nan n niib danii na tee sankpanpui nae ki yeen a, ‘Li kur ŋan,’ ŋaan ki li ki ŋani.
11 Tratam sem cuidado da ferida da filha do meu povo, e dizem: Vai tudo bem! Vai tudo bem! quando vai tudo mal.
12 N niib, i marinbiit na te ki fei sooriwa-a? Aaii. Fei ki soori nan waama. I poŋ ki mi fei kaawa. Li paak, i saa baa nan leeb nba baa nae. Mi-i dat i tuba yoo nba, li sii tee i joontue na; min Yennu-e pak na.
12 Pelo seu proceder abominável serão confundidos, mas nem ao menos conhecem a vergonha, e nem o que seja enrubescer. Assim como os que caem, tombarão também e perecerão no dia do castigo - oráculo do Senhor.
13 “N loon man taan n niib nan kpaarɔ nba tuu taan u jeet nae, ŋaan bi tee nan daan tiik nba kaa lɔɔna nae, ki tee nan kinkaŋ nba kaa kinkana, ki li tituut poŋ jɔɔka na. Ŋanne ki n chab nigamm a bin yent tiŋ na.”
13 Vou reuni-los todos e arrebatá-los - oráculo do Senhor. Mas não havia uma só uva na vinha, nem figo na figueira. A folhagem havia murchado. E assim lhes dei quem os haveria de conquistar.
14 Ki Yennu niib boi a, “Bee ki ti bia daa kari? Baat man ki tin chiar saan digbanpaara ni, ki saa kpo leŋ. Ti Yomdaanɔ Yennu-e chabit nan kuun, u turit lɔbiie a ti nyu, kimaan ti tun biirɔwa.
14 Para que ainda nos determos? Reuni-vos, e vamos para as praças fortes: lá havemos de perecer. Porquanto o Senhor, nosso Deus, decidiu que pereçamos, fazendo-nos beber água envenenada, já que pecamos contra ele.
15 Ti daan parmaasire nan laafia, ŋaan ti ki lari; mukisuko baar.
15 Aguardávamos a felicidade e nenhum bem encontramos, nenhum tempo de exaltação, e só vemos o terror.
16 Ti datai poŋ ji be Dann doo niŋe, ki ti gbia bi taanii wuyikinii. Tiŋ na kur tuu jekire, yoo nba ki bi taanii mɔ. Ti datai baar a bin biir ti tiŋ, nan linba be leŋ kur, nan ti doo, nan li niib.”
16 Ouve-se, desde Dã, o relinchar dos cavalos, e toda a terra estremece com o estrépito de seus corcéis, que ao chegarem destroem a terra e o quanto nela existe: a cidade e os habitantes.
17 Ki Yennu yet a, “Ii chek man, n tuun wai-e i boor, waatont nba ki i kan fit diŋib, ki bi saa junti.”
17 Vou lançar serpentes contra vós, e víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão - oráculo do Senhor.
18 N parbiir na kaa gbennu, n par ni yiare.
18 Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
19 Gbiintir. N gbia n niib wuyikinii tiŋ na munn po a,
19 a voz amargurada da filha do meu povo: Não está mais o Senhor em Sião? E nela não mora mais o seu rei? Por que me irritaram com seus ídolos, com as vãs divindades de outros países?
20 Ki niib na yikin a,
20 Passou a ceifa; terminou a colheita, e não nos chegou a libertação.
21 N niib nba la biiru na paak teen ki n par biir.
21 Faz-me sofrer a chaga da filha de meu povo, cobre-me o luto; apossa-se de mim a desolação.
22 Tebuk kaa Gilead yent ni-i? Tebira kaa leŋe-e?
22 Não haverá mais bálsamo de Galaad? Nem se poderá encontrar um médico? Por que, então, a ferida da filha de um povo não se há de cicatrizar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.