Jeremias 51
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Yennu yet a, “N baat nan wonbiiuko a man biir Babilonn tiŋ nan li niib.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 N saa tun boorganu ki bin baar biir Babilonn, nan wouŋ nba tuu pebir fouŋ ki yaat nann na. Biiru daar maŋ-i baar, bi saa lek lokir kur po, ki tiŋ na saa biar dɔɔ yann.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 I daa teen bi jab na yaak ki bi yeek bi peenii, koo ki lia bi jatiati. I daa nyikin bi naasimm na. Ii boont bi jab na kur.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Bi saa la danii, ki kpo bi doi sɔnii ni.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Min Yabint Yennu nba tee Yomdaanɔ na ki nyɔr nyik Israel teeb nan Juda teeb, nan baa lek tun ki biir min nba tee Israel teeb Kasii Yɔɔ na.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Chiat ki nyi Babilonn man. Tinin, ki tinn i manfoor man. I daa te ki bi kpi-i Babilonn teeb biit paaki. N pa bi panne, ki daar bi tuba nan laa jaŋib na.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babilonn din tee nan salima daŋmaŋ nae, n nuu ni, ki n te ki durinya kur yib. Digbana din nyuu li daame ki waat.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babilonn baae ki boont. Ii mɔ li kpemɔnii man. Ii kpaan tebuk ki teen li fiat na, li pasiar li saa buura.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Boorganu nba be leŋ na yet a, ‘Ti yabir a tin somm Babilonn, ŋaan sɔɔ yoo gara. Ŋaant ki tin nyik ŋaan ŋmat kun. Yennu jii u paŋ kure ki dat Babilonn tubir ki biirir chain chain.’ ”
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Yennu yet a, “N niib na hoot a, ‘Yennu wann nan timme mɔk mɔnii. Ŋaant ki tin saan pak niib nba be Jerusalem na, ti Yomdaanɔ Yennu nba tun linba.’ ”
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Yennu fiin Media kpanbarawa, kimaan u loon wun biir Babilonn-e, waa saa teen biaŋinba ki pa u Ŋasaakak biiru paake na.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Turin nyinn ki bin lek Babilonn joonjot. Kɔɔnt guuteeb na para. Sent guuteeb na bi seenii ni. Laan jab muuk ni man.”
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Tiŋ maŋ mɔk mɔka nan mɔkint bonchiann, ŋaan li yoo baara, ki li manfoor jiinn cheera.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Yabint Yennu por nan u mɔŋ manfoore, nan u saa baar nan jab bonchiann, ki bin tan lek Babilonn, ki jab na sii yab nan naasuut na, ki hoot nan nyannu.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Yennu jii u yiikooe ki nan tingbouŋ na,
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 U sennue te ki nyun nba be sanpagbant paapo na fu,
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Nisaarii laat linba na kure, ŋaan tee jatit nan bonliinii.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Bi kaa nyɔɔti, ki tee niib n yêtibe,
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Jakɔb Yennu na ki tee nan ŋamm na kaa.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Yennu yet a,
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 ki biir taanii nan bi jakira,
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 ki kpii jab nan poob, ki kpii saakab nan waas,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 ki kpii pekpaarii nan bi pei,
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Ki Yennu yet a, “I saa la ki n pa jiin Babilonn nan li niib, biit nba kur ki bi tun tur Jerusalem na paak.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Babilonn, a mɔk paŋ nan jɔjaann nae, ki biir durinya kur, ŋaan min Yennu-e tee a dataak. N saa soora ki ŋmata nan tant ki nyika tanpent ni.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Sɔɔ kan ban jii a langbent ni tana ki maa ŋaaki. A sii tee nan kunkoouk nae yoo kur. Min Yennu-e pak na.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 “Turin nyinn nba ki bi saa lek. Pebin naatunn ki digbana n gbat. Teent niib na tɔb siir ki took Babilonn. Pakin digbana nba tee Ararat nan Mini nan Askenas ki bin lek. Nyint jasaakɔɔ ki wun gar bi tɔɔnn. Baat nan taanii na, ki bii yab nan naasuut na.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Teent niib na tɔb siir ki took Babilonn. Tumin ki boi Media kpanbara po, nan bi tɔɔndamm nan bi saakab po, nan digbana nba kur ki bi dia na jab po.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Tingbouŋ na jekire nan jaŋmaanii, kimaan Yennu tuun u lor nba ki u yaa wun kpant Babilonn kunkoouk nae, ki sɔɔ kan kar leŋi.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Babilonn jab nyik kɔnna, ŋaan ji be bi ŋapaara nie. Bi para kpoe, ki bi ji tee nan poob na. Bi yeer doo na tammɔiwa, ki joo ŋei na muu.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Toomiinba ji tiine yenɔ yenɔ ki saa kumii Babilonn kpanbar na nan bi yeer u doo na lokir kur po ki kɔɔwa.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Datai fat punpootboor na, ki joo ŋapaara na muuwa. Babilonn jab na yan pute.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Li kan yukir ki datai na saa kpib ki ŋmaatib, nan baa tuu ŋmaat dii jarik paak na. Min Yabint Daanɔ nba tee Israel teeb Yennu nae pak na.”
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Babilonn kpanbar pot pot Jerusalem ki nakɔwa.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Ŋaant ki Sayɔnn niib n yet a,
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Yennu pak Jerusalem teeb na a, “N saa gaar i paak ki te ki i datai n pa baa tun linba ki turi na paak. N saa te ki Babilonn kpen-yura n koor, ki mɔka na n fɔɔr.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Tiŋ maŋ saa kpant langbent, ki muuk ni bonkobit sii be leŋ. Leŋ sii tee jaŋmaansooruk boore, ki sɔɔ kan kar leŋ, ki wunba kur lar, jaŋmaanii saa soorɔ.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Babilonn teeb na kur fu nan yanbɔra nae, ki mɔ nan yanbɔrbis na.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Bi tee jawudamme-e? N saa teen jaamm ki turib, ki te bin nyu yib kii mɔk parpeenn. Bi saa gɔɔn ki kan ban yerikii.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 N saa te bin kɔtib, nan baa tuu kɔt pei nan buunii nan pejai biaŋinba nae. Min Yennu-e pak na.”
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Ki Yennu pak jiin Babilonn po a, “Bi nyann doo nba ki durinya tuu dontirɔ nawa. Babilonn ji tee siaminba mɔk jaŋmaansooruko ki tur digbana.
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Mɔkgbeŋir pubir ki doo Babilonn paak, ki nyunpana piinɔwa.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Doi na kpant jaŋmaansooruk boore, ki tee nan kunkoouk nba kaa nyun, ki niib ki kɔɔ leŋ, ki bia ki gaar leŋ na.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 N saa dat Babilonn tingbann nba tee Bel na tubira, ki te wun jiin bona nba ki u jan na, ki digbana bia ji kan jiantɔ.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Israel teeb, chiat ki nyi leŋ man. Chiat ki tinn i manfoor, n wutochiɔŋ na ni.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 I daa ŋaan tama koo ki tiin jaŋmaanii, yaa gbia biyaa na paaki. Binn kur mɔk li biyaae, biyaa nba jiin tɔbii po, nan biyaa nba jiin kpanbara nan bi leeb kɔna po.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Yoo baate ki n saa dat Babilonn tingbana tuba. Digbann na kur saa di fei, ki bi saa kpi leŋ niib na kur.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Linba kur be tingbouŋ na paak nan sanpagbant ni saa hoot nan kpinkpammuk, yoo nba ki Babilonn saa kɔɔ jab nba nyii gaŋ po ki baar a bin biirir na nuu ni.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Babilonn teebe baar nan durinya kur po niib kuun, ki mɔtana Babilonn saa baa, kimaan u te ki Israel teeb bonchiann kpo. Min Yennu-e pak na.”
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Yennu piak teen u niib nba be Babilonn a, “I nyii kuun niwa. Ii saa man. I daa taantir. Yaa lek fɔk nan i doo na, ŋaan ii dukii min nba tee i Yennu na po, kii tian Jerusalem po.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 I yeen a, ‘Ti dii fei ki la yukpiasira, ti la nan ti ki mɔk sommtɔɔ nan yenɔkɔɔwa, kimaan boorganu gaar kasii boa nba be Yenjiantu Ŋasaakak ni nawa.’
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Li paak, n piak nan yoo baat ki n saa dat Babilonn tingbana na tuba, ki binba la danii na saa mɔ tiŋ na kur po.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Li-i lekii tee ki Babilonn bo saa fit do ki saa maa ŋacheenn sanpaapo, ŋaan n bia bo saa tun niib leŋ ki bin saan yeer ŋaak maŋa. Min Yennu-e pak na.”
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Yennu yet a, “Gbiintir mɔnii nba be Babilonn,
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 N biir Babilonn-e ki saa te lin muu sirrr.
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Bi baar ki biir Babilonn-e, ki nyann li jab,
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 N saa te ki li doo diara, nan li yandamm
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Bi saa daa Babilonn joonpaarit ki sikin tiŋ ni,
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Kpanbar Sedekaya tiɔŋ ŋmakit-tɔɔ din tee Seraya-e, ki u tee Neria bija, ŋaan tee Maseya yaaboonn. Sedekaya nba dii Juda naan, li bina ŋanna nie ki ŋɔɔ nan Seraya tɔk saa Babilonn, ki n tur Seraya mɔmasiar nna.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 N din sɔb biiru nba kur saa baar Babilonn-e, ki teen gbouŋ ni, nan linba kur pukin ki jiin Babilonn po.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 N din yet Seraya a, “Li-i tee ki a baar Babilonn, fan karin linba kur sɔb na ki tur niib na.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Li poor po fan miar Yennu a, ‘Yennu, a pak nan a saa biir doo nawa, ki bonfoor sii kaa leŋi, laa tee nirɔ koo bonkobuk, ki li sii tee nan kunkoouk nae yoo kur.’
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Seraya, li-i tee ki a karin gbouŋ na ki tur niib na ki gbenn, fan jiir ki lor nan tann ki lur Yufrates mɔkir ni,
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 ŋaan yet a, ‘Linba saa tun ki tur Babilonn-e na. Li saa kpii ki kan ban pukiti, kimaan biiru nba ki Yennu saa baar nann na paak.’ ”
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.