Jeremias 49
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Linba ki Yennu pak jiin Amonn teeb poe na a: “Israel jab na be lia? Sɔɔ kaa ki saa kɔn bi tiŋ paaki-i? Bee ki bi ŋaan ki niib nba jiantir tingbann Molek na yent Gaad tiŋ ki kari?
1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?
2 Ŋaan yoo baat ki n saa te ki Amonn teeb digbansaakar Raba niib n gbat tɔb fuur, ki li saa biar langbent, ki li digbanbis na saa di muu. Ki Israel teeb saa ŋmat gaar bi tiŋ binba din fat na boor.
2 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.
3 Hesbonn teeb, ii mɔ man. Bi biir Ai-wa. Raba poob, ii mɔ kpemɔnii man. Ii lia bɔtoot liant kii mɔ man, ii tiin kii lin nan ŋmatir man. Bi saa jii i tingbann Molek ki saan nanɔ digbangann ni, ki kpab nan u mannteeb nan u nijaana.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Bee ki yimm mɔyêtdamm na want i mɔŋi? I paŋ gbente. Bee ki i teen i yiikoo yada, ki yeen nan sɔɔ kan bikin a wun lekini?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 N saa nyi nan jaŋmaanchiɔŋ siar kur po, ki baar nann i paak. I kur saa chiar. Sɔɔ kur saa chiar u manfoor paak, ki sɔɔ sii kaa ki saa tikir i jab na jikii.
5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 “Ŋaan li poor po n saa te ki Amonn teeb na n mɔkit. Min Yennu-e pak na.”
6 Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
7 Yabint Yennu nba pak linbae na ki jiin Edom teeb po a: “Edom teeb yanfoon na ji kaae-e? Bi ŋmakit-teeb na ji ki fit wantib linba ki bi sii tuuni-i? Bi subinii na kur mir bote-e?
7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?
8 Dedann teeb, ŋmatir kii tiin man. Ii bɔr man. N yaa man biir Esɔɔ yaaboonae, kimaan yoo baar nan man dat bi tubawa.
8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
9 Jab-i pɔɔr daan tilɔɔna, bi tuu nyik yenn-nbae tiinii na paak, ki li-i tee fat-teeb baar nyiɔk, bi tuu jii linba ki bi loon na kɔɔe.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
10 Ŋaan min kpan fat Esɔɔ yaaboona mɔkint na kure, ki bakit bi bunbɔr boa, a bi ji daa fit bɔri. N biir Edom teeb na kura. Nan bi niyemmira ki biari.
10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Nyikin i kpeebii n boor man, ki n saa gotib. I pakɔi sii fit maa n paak.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 “Li-i tee ki binba ki kpaa talas nan bin la tubdatu ji tan la tubdatu, i dukin tubdatu kan baar i paaki-i? Tubdatu saa baar i paaka.
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 N mɔŋ por nan doo nba tee Bosra saa teen jaŋmaansooruk boor ki sii tee kunkoouk. Niib sii yisin leŋ, ki saa jii li sann ki poor mɔpora. Digbanbis nba kpia leŋ na sii yɔɔ tee langbente. Min Yennu-e pak na.”
13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 N yet a, “Edom digbann, n gaar maan nba nyii Yennu boore. U tun toomu a wun bet digbana na ki bin lakin bi jab ki teen siir ki leki.
14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Yennu yaa wun teena bonchɔkuŋo, ki sɔɔ kan tura baakiri.
15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 A yuwannu na kpannawa. Sɔɔ ki tiina nan faa dukii bi tiina na. A be tanfiat niŋe jɔfɔkit paaka, faa lek be sanpaapo nan baakir na, ŋaan Yennu saa sikina tiŋ niwa. Yennu-e pak na.”
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 Yennu yet a, “Biiru nba saa baar Edom paak na sii bi bonchiann, ki wunba kur gar leŋ, u yan saa put, ki u gbanu n jek.
17 E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Yennu nba din biir Sodom nan Gomora nan doi nba kpiar na biaŋinba na, nnae ki u saa tun ki tur Edom, ki sɔɔ ji kan ban kar leŋi. Min Yennu-e pak na.
18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
19 Biaŋinba ki yanbɔr tuu nyi fɔɔr nba bɔɔk Jɔɔdann mɔkir ki do mɔpaauŋ ni na, nnae ki n saa baar ki te Edom teeb n kpir chiar ki nyi bi tiŋ ni. Ki tɔɔndaanɔ nba ki n saa gann na sii dia tiŋ na. Bi saa jii ŋmee ki bikinɔ nanimi? Ŋmee mɔk par ki saa yek nanimi? Kpanbar lanɔe saa fit kɔn nanimi?
19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Li paak, gbiintir lor nba ki n mɔk ki jiin Edom teeb biiru po na, nan maa loon man tun linba ki tur Temann doo niib na. Nisiab saa soor bi waas gbaa ki yaat namm, ki li saa soor sɔɔ kur jaŋmaanii.
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
21 Edom-i baa yoo nba, fuur saa fu bonchiann, ki tingbouŋ na kur saa jek, ki bi wuyikinii saa fɔkit baar Mɔkmuŋ na.
21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
22 Datai na saa lek Bosra nan baakir nba tuu yit u kpinkpant ki siik nae. Li daar, jaŋmaanii saa soor Edom jab, nan poo nba tuu kar matdaaŋ paak ki jaŋmaanii mɔkɔ nae.”
22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Linba ki Yennu pak jiin Damaskus poe na a: “Niib nba be Hamaf nan Arpad doi ni na, li daamiibe, ki bi para biir, kimaan bi gbat lababiiuka. Dudukit gbee bi para nan mɔknyun nae, ki bi ki fit foi.
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
24 Damaskus niib na chɔke, ki yanputuk te ki bi chiar. Bi be tont nan ninnyumɔɔŋ nie, nan poo nba tuu kar matdaaŋ paak na.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
25 Digbanjaann nba tuu mɔk parpeenn na ji dɔɔ yanne.
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
26 Li daar, bi saa kpi u naasimm na sɔnii nie, ki u jab na kur saa boont.
26 Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.
27 N saa joo Damaskus joonjot na muu, ki bia joo kpanbar Ben-hadad ŋapaara na muu. Min Yabint Yennu-e pak na.”
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Linba nae ki Yennu pak ki jiin Kedar booru, nan yentnba nba ki kpanbar Hasor dia na po. Ŋanne ki Babilonn kpanbar Nebukanesar din kɔn nyann na. “Lekin Kedar niib, ki biir yondo po booru maŋ.
28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
29 Fatir bi lanbont nan bi bonkobit, nan bi lanbont tammɔdɔkita, nan linba be bi lanbont ni kur. Jiin bi laagumiinba, ŋaan pak niib na a, ‘Jaŋmaanchiɔŋo linti.’
29 As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
30 “Hasor teeb, min Yennu kpaani nan yin chiar fɔkit ki saa bɔr. Babilonn kpanbar Nebukanesar lor wun biirie, ki waa pak linbae na,
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 ‘Baat man. Ti saa lek niib nba dukii nan bi be bi yamani ki be fanu nawa. Bi doi ki mɔk joona nan gana, li bia ki mɔk gankpata, ki tee domanyauŋ.’
31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
32 “Jiin bi laagumiinba nan bi bonkob-leet. N saa yat binba pɔɔn bi yut na lokir kur po, ki saa nyi nan biak siar kur po ki baar nann bi paak.
32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.
33 Hasor saa teen kunkoouk yaayoo siiyoo, ki sii tee mɔbɔi binbeboor. Sɔɔ ji kan ban kar leŋ. Min Yennu-e pak na.”
33 Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
34 Sedekaya nba din dii Juda naan, li ki yuur kaawa ki Yabint Yennu pak nanin ki jiin Elam digbann po.
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 U din yet a, “N saa kpi tɔrbantɔɔra nba te ki Elam mɔk paŋ na kure.
35 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 N saa te ki wouŋ n nyi siar kur po ki da kɔɔ Elam, ki yat u niib lokir kur po, ki tan tuu yoo nba ki u niib nba tee kunsɔntinna saa saan tingbouŋ kur ni.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 N saa te ki Elam niib-ii tiin bi datai nba loon bin kpib na. N wutoor nba kaa paak niŋe, ki n saa biir Elam teeb, ki te jab n kɔn namm ki saa tuu yoo nba ki n saa boontib.
37 E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.
38 N saa biir bi kpanbara nan bi tɔɔndamm, ŋaan senn n naan kok leŋ.
38 E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.
39 Ŋaan li poor po, n saa te ki Elam teeb na n mɔkit. Min Yennu-e pak na.”
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.