Jeremias 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Yennu yet a, “Jɔɔ-i yêt u ŋaapoo, ki poo na yaat saan kun jaganɔ, u sɔrkperɔ na ji daa gaarɔ. Linba na saa biir tiŋ nae fas. Ki fin Israel digbann mɔk yɔɔsnba bonchiann, ŋaan bia loon fan jen n boor.
1 "Se um homem se divorciar de sua mulher, e, se ela, depois de deixá-lo, casar-se com outro homem, poderá o primeiro marido voltar para ela? Não seria a terra totalmente contaminada? Mas você tem se prostituído com muitos amantes e, agora, quer voltar para mim? ", pergunta o Senhor.
2 Gotir kunkona paak. Li ki mɔk siaminba ki a ki tun nan bonchonchonn na. A kar sɔnjokpinii ki guu a yɔɔsnba, nan Arab jɔɔ nba tuu kar sɔnjokpiŋ ki guu sɔngata kunkoouk paak, a wun fat bi bona na. A biir tiŋ na nan a bonchonchonsin nawa.
2 "Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.
3 Ŋanne teen ki n gɔɔr saak, ki bia nyar nyuntona. A kpan gorii nan bonchonchonn nae, ki ki tiin fei.
3 Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, recusa-se a corar de vergonha.
4 “Ki mɔtana ki a piakin, a mine tee a baa, ki loona yoo nba ki a bo tee bik nawa,
4 Você não acabou de me chamar: ‘Meu pai, amigo da minha juventude,
5 a n wutoor kii do yoo kuri, n kii dia-a punpunn yoo kuri. Israel digbann, faa pak linbae na, ŋaan tun biit nba kur ki a fit.”
5 ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim? ’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode. "
6 Yoo nba ki Josaya din tee kpanbar na, ki Yennu pakin a, “A la linba ki Israel digbann nba tee nan poochonchonn na tuma-a? U ŋmant u poore ki turin, ki tun nan bonchonchonn na kunkonfoouk kur paak, nan timaatik kur nyakir.
6 Durante o reinado do rei Josias, o Senhor me disse: "Você viu o que fez Israel, a infiel? Subiu todo monte elevado e foi para debaixo de toda árvore verdejante para prostituir-se.
7 N dukin nan wuu tun linba na kur gbenn, u saa jen n boora, ŋaan u ki jeni, ki u niipoo Juda nba tee nan bonchonchonn na la li kura.
7 Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
8 Juda bia la nan n yêt Israel digbann ki ber nyinnɔ, kimaan u ŋmant u poor ki turin, ki kpant bonchonchonn, ŋaan Juda nba tee Israel niipoo chonchoonn na ki tin jaŋmaanii, ki mun bia teen bonchonchonne,
8 Viu também que dei à infiel Israel uma certidão de divórcio e a mandei embora, por causa de todos os seus adultérios. Entretanto, a sua irmã Judá, a traidora, e também se prostituiu, sem temor algum.
9 ki ki tiin siara fei. U biir tiŋ nae nan waa jiantir tana nan tiinii ki li tee bonchonchonsin na.
9 E por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
10 Linba na kur poor po, ki Israel niipoo chonchonn nba tee Juda na, kpann nan u jent n boore, ŋaan u nunii ki mɔnii. Min Yennu-e pak na.”
10 Apesar de tudo isso, sua irmã Judá, a traidora, não voltou para mim todo o coração, mas sim com fingimento", declara o Senhor.
11 Ki Yennu pakin nan Israel nba lek ŋmant poor ki turɔ na, ŋaan u benu ŋan ki gar Juda benu.
11 O Senhor me disse: "Israel, a infiel, é melhor do que Judá, a traidora.
12 Yennu pakin a n saan pak Israel a, “Fin Israel, bonchonchonn na, jenin n boor. N mɔk ninbatinu, ki kan donn wutoori. N kan ban donn wutoor a paak yaayoo siiyoo.
12 Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: " ‘Volte, ó infiel Israel’, declara o Senhor, ‘Não mais franzirei a testa cheio de ira contra vocês, pois eu sou fiel’, declara o Senhor, ‘Não ficarei irado para sempre.
13 Fin n sak nan a mɔk biit, ki sak nan a yêt a Yomdaanɔ Yennu mɔba. Fiitir a biit nan timaatik kur nyakir a jii a lomm ki tur boorganii yenniiwa, ki ki sak n mɔbi. Min Yennu-e pak na.
13 Mas reconheça o seu pecado: você se rebelou contra o Senhor, o seu Deus, e ofereceu os seus favores a deuses estranhos, debaixo de toda árvore verdejante, e não me obedeceu’ ", declara o Senhor.
14 “Yimm nba ki waa min Yennu na, jenin man, i tee n niibe. N saa nyinni yenɔ yenɔ doo kur ni, ki nyinni banlee-lee yeeja ŋaak kur ni, ki jen nani Sayɔnn kunkonn paak.
14 "Voltem, filhos rebeldes! Pois eu sou o senhor de vocês", declara o Senhor. "Tomarei vocês, um de cada cidade e dois de cada clã, e os trarei de volta a Sião.
15 N saa turi doo diateeb nba saak n mɔb, ki bi saa dia-i nan yanfoon nan bannu.
15 Então eu lhes darei governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
16 Ki yi-i pɔt yoo nba tiŋ na ni, niib ji kan pak n mɔlor lakir na po. Bi ji kan dukin li po, koo ki tiar li po. Li poŋ ji kii kpaa talas nan bii mɔkiri, ki boi bin teen leeri.
16 Quando vocês aumentarem e se multiplicarem na sua terra naqueles dias", declara o Senhor, "não dirão mais: ‘A arca da aliança do Senhor’. Não pensarão mais nisso nem se lembrarão dela; não sentirão sua falta nem será feita outra arca.
17 Li yoo-i baar, bi sii yi Jerusalem, ‘Yennu naan binbintire,’ ki digbana kur saa lakin leŋ ki jiantin. Bi ji kii tuun linba ki bi tubkangbatin nan bi yanbɔndudukit wantib na.
17 Naquela época, chamarão Jerusalém ‘O Trono do Senhor’, e todas as nações se reunirão para honrar o nome do Senhor em Jerusalém. Não mais viverão segundo a obstinação de seus corações para fazer o mal.
18 Yimm Israel teeb saa lakin nan Juda teeb, ki saa nyi yommisin ni, gaŋ po tiŋ na ni, ki jen tiŋ nba ki n tur i yeejamm, a lii yɔɔ kii tee i yent na ni.”
18 Naqueles dias a comunidade de Judá caminhará com a comunidade de Israel, e juntas voltarão do norte para a terra que dei como herança aos seus antepassados. "
19 Ki Yennu yet a, “Israel digbann,
19 "Eu mesmo disse: "Com que alegria eu a trataria como se tratam filhos e lhe daria uma terra aprazível, a mais bela herança entre as nações. Pensei que você me chamaria de ‘Pai’ e que não deixaria de seguir-me.
20 Ŋaan a tee nan poo chonchonn nae, a ki waan.
20 Mas, como a mulher que trai o marido, assim vocês têm sido infiéis comigo, ó comunidade de Israel", declara o Senhor.
21 Fuur fu kunkona paak.
21 Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
22 Jenin man, yimm nba ŋmant i poor ki tur Yennu na;
22 "Voltem, filhos rebeldes! Eu os curarei da sua rebeldia. "Sim! Nós viremos a ti, pois tu és o Senhor, o nosso Deus.
23 Ti ki la sommir ti kunkona paak tingbana jiantii ni. Timm Israel teeb sommir nyi ti Yomdaanɔ Yennu kuukɔɔ boore.
23 De fato, a agitação idólatra nas colinas e o murmúrio nos montes é um engano. No Senhor, no nosso Deus, está a salvação de Israel.
24 Ŋaan tingbann Baal nba tee fei tingbann na jiantue te ki ti kɔŋ bonkobit, nan bonjai nan bonpoi, nan linba kur ki ti yeejamm din tun ki bak li paak, yaayoo niwa na.
24 Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
25 Li tee tin dɔɔr ti fei nie, ki ti fei maŋ n piinit. Timm nan ti yeejamm yɔɔ tuun ki biir ti Yomdaanɔ Yennu-e. Ti ki ban sak u sennii.”
25 Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até ao dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.